|
Poems Featured in Issue
6 |
|
|
SAY
UNTO BRETHREN WHEN THEY SEE ME DEAD
Abu Hamid al-Ghazali - Iran
Translated
from the Arabic by Martin Lings
Say unto brethren when they see me
dead,
And weep for me, lamenting me in sadness:
‘Think ye I am this corpse ye are to bury?
I swear by God, this dead one is not I.
I in the Spirit am, and this my body
My dwelling was, my garment for a time.
More |
PASS
ROUND THE REMEMBRANCE OF MY LOVE
Omar Ibn al-Farid - Egypt
Translated
from the Arabic by
Stefan Sperl
Pass round the
remembrance of my love, even in reproach,
For tales about the loved
are my wine!
Let me hearing witness
whom I love, though she be far,
Through specters of
reproach, not dreams!
Her remembrance delights
me in every form
Even when my upbraiders
mingle it with strife.
More |
THE
TRIPLE DREAM
Mikhail Lermontov - Russia
Translated from the Russian by
Vladimir Nabokov
I dreamt that with a bullet in my side
in a hot gorge of Daghestan I lay.
Deep was the wound and steaming, and the
tide
of my life-blood ebbed drop by drop away.
Alone I lay amid a silent maze
of desert sand and bare cliffs rising steep,
More |
GITANJALI
Rabindranath Tagore - India
Translated from
the Bengali by the author
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel
thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,
and hast breathed through it melodies eternally new.
More |
BUTTERFLY
Hu Shi - China
Translated from the Chinese by Sayed Gouda
A pair of
yellow butterflies together flew into the sky.
But one of them returned
so
suddenly, I don't know why.
More |
ON THE LAKE
One firefly flying over the water;
another one flying under the water.
On a parallel line,
and lightly,
More |
|
ETERNITY
TODAY
Kung Sang - S. Korea
Translated from the Korean
by Brother Anthony of
Taizé (An Sonjae)
Today again news came of a friend's death.
Well, we all have to go,
some sooner some later.
I hope my turn comes soon.
Is it fear of the pain before we die
that makes death so threatening?
Surely there is always euthanasia?
More |
|
GHOSTS
Shu Xiangcheng - Hong Kong
Translated from the Chinese by the author
They dream
A one-thousand-year
old
dream
By the pale candle
light
In the gloomy corner.
More |
TRUTH
Shu
Xiangcheng - Hong Kong
Translated
from the Chinese by the author
Truth
Is Flame.
Who can ever
Lock it up in a
match box?
More |
HE
WHISPERED BEFORE HE
TOOK HIS FINAL BREATH
Samih al-Qassem - Palestine
Translated from the Arabic by
Nazih Kassis
Don't honor me with a monument
and song!
Of all the sad songs,
I prefer my mother's sadness.
Don't pay me your last respects
with laurel and a royal display!
More |
MY RAMA
Samih al-Qassem - Palestine
Translated from the
Arabic by Nazih Kassis
Your high name is the sky of the ABC
So, embrace the ages and hug eternity!
O, my Rama, you are an eternal tale,
That will be forever recited in pride and zeal!
You overstepped space with your wings
And broke into the disobedient locks!
Genius has turned into fading inspiration,
More |
PORTRAIT
Hatif Janabi - Iraq
Translated from the Arabic by
Kahtan Mandwee
My sleep interrupts that I couldn't abandon what
awakening gave me of a hearing scratching me, an outlook
imprisoning me inside one vision:
wicked roads, deceiving lights, martyred lovers in the
name of love, news of the dead without a cause,
More |
INVITATION
Hatif Janabi - Iraq
Translated from the Arabic by Kahtan Mandwee
I won't invite anyone, after now, to my house inhabited by ghosts.
My lock is rusty.
Whoever used to greet me is a pig.
My neighbors are rats.
I won't invite their daughter for fear of the jinn's king, sitting
behind the door.
More |
LANGUAGES I AM NOT IN
Hatif Janabi - Iraq
Translated from the Arabic by
Kahtan Mandwee
I breathe words I know.
They loath me, spit in my face; I kick them.
They paint me a statue, a stone, a featherless sparrow,
an infidel, an
exiled pirate, in deserted islands.
Voices of all colors and tongues talk of a past that I'm
not aware of.
More |
SO THAT THE BUTTERFLY WON'T DIE INSIDE ME
Hatif Janabi - Iraq
Translated from the Arabic by Kahtan Mandwee
I dig a hole in the oak of poetry and open the volcano's mouth
so that the grass crosses and the roses prickle.
I write so that the light, at the tunnel's end, won't die;
the bread loaf cheers the glory of the blood spilled around it;
More |
STRUGGLE
FOR A LIVING
Goerge Veis - Greece
Translated from the Greek by
Yannis Goumas
Since he has fun
in these verses
and enjoys having a rest in the afternoon
the day before he sent them on his mobile phone
it was raining hard and he was chilled to the bone
now he reads them again and again
More |
DREAM
TIMES THREE
Stathis Gourgouris - Greece
Translated from the Greek by the author
I told her I did not
Oppose her return.
I longed for 0
Not for O-micron.
Still, she ran upstairs
And found old letters
Scattered on the bed.
More |
A
PHARAOH'S LAMENT
Annamaria Ferramosca - Italy
Translation from the Italian by
Anamaria Crowe
Serrano and Riccardo Duranti
Blessed was I
bandaged
emptied yet replete
embalmed
I would even intimate
the indulgent smile
of an exact god deposed
at the point of intersection
More |
SINCE LIFE IS RACING ON
Annamaria Ferramosca - Italy
Translation from the Italian by Anamaria Crowe
Serrano and Riccardo Duranti
Soy hombre: duro poco
y es enorme la noche
Octavio Paz
Since life is racing on,
I choose a one-way journey
Because everything has happened
in a simple way
More |
WE
SEE THEM FROM BELOW
Eleonora Rimolo - Italy
Translated from the Italian by
Alessandra Giorgioni
We see them from below,
they descend step
by step, expert travellers
of the changing season:
they threaten the silence of the room,
More |
SHOOTING
STAR
Kokken Yokoyama - Japan
Translated from the Japanese by
Kaka Hotta
Just like tracing
Your mane
Your light is expanding
Such texts
For example
They became winds
They became songs
I love the impulses
More |
THE
DISTANT SHORE
For my late beloved brother, Mustafa
Sayed Gouda - Egypt
Translated from the Arabic by the author
I was supposed
to cross the river
to the distant shore
before you.
I put perfumes, candles,
a copy of the Quran
and a few sticks of basil
into my bag.
I prepared myself and said to sailing:
‘I’m ready!
More |
LIVING,
BREATHING
Sayed Gouda - Egypt
Translated from the Arabic by the author
No!
It’s not you who died;
the one who died was me.
These lines are not an elegy for you;
they are an elegy for me.
You’re in the Eternal Paradise living,
breathing.
But I am dead,
though counted among the living, as
living, breathing.
More |
BEREAVED IN GRIEF
Sayed Gouda - Egypt
Translated from the Arabic by the author
Don’t ruin my retreat!
Don’t steal away my grief!
Don’t feel surprised
by my misery!
For you is living life with all its summers and springs;
for me is leaving life with all its summers and springs.
Don’t take your handkerchief out for me to wipe away my tears--
More |
|
Poems Featured in Issue 5 |
|
THE
NAME
Pushkin - Russia
Translated
from Russian by Vladimir Nabokov
What is my name to you? `Twill
die:
a wave that has but rolled to reach
with a Ione splash a distant beach;
or in the timbered night a cry...
`Twill leave a lifeless trace among
names on your tablets: the design
of an entangled gravestone line
in an unfathomable tongue.
More on page 5 (Issue 5) |
LAMENT
X
Jan
Kochanowski - Poland
Translated from Polish
by Adam Czerniawski
My fair Orszula, where have you fled
Are you above the celestial spheres, numbered?
Among angelic hosts? Are you in Paradise?
Or are you taken to the Fortunate Isles?
Does Charon guide you over disconsolate lakes,
Offering draughts from the erasing stream,
So, you can’t know my tears?
More on page 6 (Issue 5) |
LONGING
FOR THE SOUTH
Konstantin Miladinov - R. N.
Macedonia
Translated from Macedonian by
Graham W. Reid
If I had an eagle's wings
I would rise and fly with them
To our own shores, to our own climes,
To see Stamboul, to see Kukuš,
And to watch the sunrise: is it
Dismal there, as it is here?
More on page 8 (Issue 5) |
AFTER
SWIMMING
C.
P. Cavafy- Greece
Translated from Greek by Sarah Thilykou
Both naked, they just came out from the sea of the Samian
coast; from the sport of swimming
(on a hot summer day).
They were delaying getting dressed, hating to cover
the beauty of their sculpted nudity,
harmoniously complementing the loveliness of their faces.
More on page 10 (Issue 5) |
HOW
COULD I NOT MISS HER
Liu Bannong - China
Translated
from Chinese by Sayed Gouda
Some light clouds float up in the sky,
and a light breeze wafts over the land.
Oh!
The light breeze blows through my hair,
how could I not miss her?
The moonlight is in love with the ocean,
and the ocean is in love with the
moonlight.
More on page 12 (Issue 5) |
CASSIA
Liu
Bannong - China
Translated from Chinese
by Sayed Gouda
A storm thundered in the middle of the
night,
and awoke me from my dreams, startled.
I remembered my small yard
where a cassia blooms—
blooms with golden flowers.
I remembered it with bitterness.
Eventually, after tossing and turning,
thinking of it,
I still didn’t know what to do for it.
More on page 13 (Issue 5) |
A
PRISONER IN A TRAIN
Khalil Hawi - Lebanon
Translated
from Arabic by Sayed Gouda
Bitter is his first night
and bitter is his first day
in a strange land.
Bitter were his boring nights.
How often he bit on his hunger,
More on page 14 (Issue 5) |
LEBANON
Khalil Hawi - Lebanon
Translated from Arabic
by Sayed Gouda
We were a wall against a wall.
How painful talking was!
How painful silence was!
Full of misfortune.
How painful the neighbourhood was!
More on page 14 (Issue 5) |
FLOWER
Kim Chun Su - S. Korea
Translated
from Korean by Lena Oh
Until I spoke his name,
he was nothing more than a mere gesture.
When I spoke his name,
he came to me and then became a flower.
Just as I spoke his name,
will someone speak my name now,
More on page 15 (Issue 5) |
LIVING
AND LINGERING
Jorge Palma - Uruguay
Translated from Spanish
by Peter Boyle
I
want to believe that men
don't die far from their motherland.
That the childhood skies,
those eyes, the afternoons
that you and I breathed,
the railings around the lit up
courtyards where I would kiss you
More on page 27 (Issue 5) |
SHADOWS
AND OPENINGS
Stathis Gourgouris - Greece
Translated from Greek by the author
Shadows and openings
of bodies in the shade
of a window you seek,
a piece of life
perhaps to grasp
if life ever really
let you.
Yet, instead of letting
bits and pieces open to chance,
might it not be better to grant
your shadows a bit of grace
More on page 24 (Issue 5) |
OR
Stathis Gourgouris - Greece
Translated from
Greek by the author
Only a saint would wake
In a shawl of tears
Or possibly a child
Betrayed by the coldness
Of an unbearable dream
To face the mystery
Of yet another life’s morning
For waking means
Either bliss or terror
Depending on the reality
Of dreams
Or whether dreams fail
To bear real pain
Or pleasure of discovering
More on page 25 (Issue 5) |
THE
AIR KNOWS
Mariela Cordero - Venezula
Translated from Spanish by the author
He is full of my confession
he feels the face of the unknown
he plays with the atoms of my Eden
he shouts to the crowd that name
but no one can decipher his scream.
The sun of this story without telling
Expands me.
More on page 27 (Issue 5) |
YOU CAME WITH
THE RAIN
Mariela Cordero - Venezula
Translated
from Spanish by the author
You were in the middle of the downpour
a taste of the climate
a landscape to succumb to.
You were multiplied in every drop
like an invading fable.
You were like thunder
in the scar of my night.
More on page 27 (Issue 5) |
THE
MORNING AFTER
Eleonora Rimolo - Italy
Translated from Italian by Alessandra Giorgioni
The morning after
shards of bone and shreds
of epidermis were mingled
with iron:
the sun melted feeling
of pain passed
selfishness crossed
the platform, gliding,
the black angel lifted his
foot, climbed over
the slimy heights,
More on page 30 (Issue 5) |
STARS
STAY
Salah Elewa - Egypt
Translated
from Arabic by the author
You keep wandering in empty seasons,
Where strangers feed their songs to fire for
logs
Mostly in tales where ancient tunes roam
in ancient winters.
Night after night ports keep aspiring to
stars
The tinkles of the poor man 's cup reach
the end of the alley
All dew’s words vanish when the sky goes
to sleep
More on page 31 (Issue 5) |
TEN
TANKA POEMS
Yusuke Nakashima - Japan
Translated from Japanese by the author
Staring at the star of Bethlehem,
she's a
starving stargazer!
Please keep me keen to kiss a
knight of
knowledge in a Kafkaesque Kaleidoscope.
More on page 32 (Issue 5) |
|
Poems Featured in Previous Issues |
|
Autumn
Day
Rainer Maria Rilke - Austria
Translated from German by Birgit Bunzel
Lord: it is time. This summer was immense.
Unfold your shadow across the solar clocks,
and across the meadows, unleash the winds.
Command the last of fruits to fill to shine,
give them another two more southernly days.
Compel them toward completion and then chase
the final sweetness into heavy wine.
More on page 5
(Issue
4) |
In
Paradise
Vladimir Nabokov - Russia
Translated from Russian by Vladimir Nabokov
My
soul, beyond distant death
your image I see like this:
a
provincial naturalist,
an
eccentric lost in paradise.
There, in a glade, a wild angel slumbers,
a
semi-pavonian creature.
Poke at it curiously
with your green umbrella,
More on pages 6-7
(Issue
4) |
An
Autumn Night On the River
Liu Dabai – China
Translated from Chinese by Sayed Gouda
The birds that return to their nests,
though exhausted,
always return toward the setting sun.
Their wings flap,
and drop the setting sun into the river;
the white-headed reed
turns into crimson red, too.
More on pages 8- 9
(Issue
4) |
Mail Kiss
Liu Dabai – China
Translated from Chinese by Sayed Gouda
Not that I cannot tear it with my fingers,
not that I cannot cut it with scissors,
but slowly,
gently,
and carefully I open the the lips of that purple
letter.
I know that inside the letter’s lips
hides her secret kiss.
More on pages 8- 9
(Issue
4) |
Strangers
Nazik Al-Malaeka – Iraq
Translated from Arabic by Sayed Gouda
Blow out the candle and leave us here, strangers.
We are two parts of the night. What is the meaning of
the light?
Light falls on two mirages in the evening’s eyelid.
Light falls on some flinders of hope.
They are called ‘us’ and I call them
‘boredom’. Here, we’re like light:
strangers.
More on pages 10-11
(Issue
4) |
|
No
Touch
Marjan Strojan - Slovania
Translated from Slovanian by the author
I’m fed up with farewells. All those little
deaths time and time again: when you try
to touch them, they recoil like a small animal
that does not know you.
More
on pages 12-13
(Issue
4) |
Elder in a Garden
Marjan Strojan - Slovania
Translated from Slovanian by the author
Truly, my heart stops whenever I see the garden again
and the elder flowering into the timeless night,
and the path which I knew runs across
the common but did not know
where it ends.
Beside the path grew coltsfoot, nettles, and cherries
washed by dew or by rain. If I looked I might
More
on pages 12-13
(Issue
4) |
Evening
Sun
Milovan Stefanovski - Republic of North Macedonia
Translated from Macedonian by the author
Do not look
at the evening sun
with its final beam
it can close your eyes
it can blind you
on its way down it can take you
along!
More
on page 14
(Issue
4) |
Ten
Haikus
Kika
Hotta - Japan
Translated from Japanese by the author
1
The desert is pregnant
her dunes
softly curved
2
I lie on sand
feeling its warmth –
the Earth rotates
More
on pages 16-17
(Issue
4) |
Island
Sarah Thilykou - Greece
Translated from Greek by YiorgosChouliaras
I
Open the window
Look
It's the island
II
No man is an island,
they say, but
More
on pages 18:20
(Issue
4) |
I
am Coming to You
Mend-Oyoo Gombojav - Mongolia
Translated from Mongolian by N. Enhkbayar
Traveling through time, in company with the sun, the
moon,
Along the bumpy and winding roads left by old wise men,
Climbing up and down the high mountains and the hills,
Fording hundreds of rivers,
Although I do not know when we may meet,
More
on pages 21:23
(Issue
4) |
Salmon
Luca Benassi - Italy
Translated from Italian by the author
Salmon are to be waylaid
at the bottleneck of the river mouth,
when they are scared, cramming the water;
you have to let the net down where
the surface ripples with fins,
gills fumbling the desire
More
on page 24
(Issue
4) |
Outside
the Walls
Catherine Peteinari - Greece
Translated from Greek by YiorgosChouliaras
Propylaea – the definition of beauty
the appearance of the barrier inside and outside me
I create –
I resist against something
the air that envelopes my guts
retrieving memories and names
outside the limits of the wall
More
on pages 26-27
(Issue
4) |
A
Gazal
Rajesh Vyas – 'Miskeen'
Translated
from Gujarati
by Dileep Jhaveri
If you have just nothing, forsake it,
and come over
If you have everything, renounce it
and reveal
Where the rooms are illuminated by
your name
I am that house, even if you do not
come
More on pages 16-17 (Issue 3) |
Dream of Memory
Alexey
Filimonov - Russia
Translated from Russian by Molly
Zuckerman and Madeline Tingle
At times nature smells of blood,
of dew and of this War’s death,
and dreams of unsolved pain
grow through trees,
More
on page
14 (Issue 2) |