ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

كتابُ الحياة

سيد جودة - هونج كونج

إهداء إلى روح الدكتور طارق الغندور، شهيد الظلم والبطش والجبروت

أيَّ زنزانةٍ يا بلادي تعدِّينَ لي؟ / أيَّ مشنقةٍ؟/ أيَّ قبرْ؟ / لا مكانَ لنجمٍ بليلِكِ / والغيمُ يخنقُ كلَّ شعاعْ / ظُلُماتٌ على ظُلُماتٍ / وفي كلِّ بيتٍ ينامُ

 
 

أحمد الشهاوي - مصر

امْنَح المُعَزِّينَ مَا اصْطَدتَ مِنْ حُريَّةٍ

 أَحْمَدُ الشّهَاوِي - مصر

المَوتُ مَوتُكَ / فلِمَ تبْكِي خَارجَ الغُرفةِ ؟ / هُو الآنَ بين يديكَ / فَعَلَى رَأْسهِ ابْكِ /

واصْطَدْ لهُ آيةً ويمامتيْن / اصْطَدْ لهُ سُلمًا من غَمَام / واصْطدْ لهُ نهرًا بأسْماكهِ / وازْرَع الكتَّانَ ثَوبًا للكَفَن / وانْدَه المُقْرِىءَ واطْلبْ سُوَرًا تَرفَعُ الرَّأْسَ / واذبحْ في العَزَاءِ عشْرَ سمَاواتٍ ورِيحًا / وامنح المعزِّينَ ما اصْطَدتَ من حريَّةٍ /

 
 

顾城 - Gu Cheng - جو تشنج

雨行

سريان المطر

جو تشنج - الصين

ترجمها عن الصينية مباشرة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

السحاب الرماديُّ  / ما عاد يغسل شيئاً  / فتحنا مظلاتنا  / صابغين السماء بلون السوادْ

 

النيل الجديد

مهداة إلى الثورة المصرية

شعر: فردريك ترنر/ الولايات المتحدة

ترجمة: سيد جودة / مصر- هونج كونج

 

مصرٌ إذ ْ أطعمتِ العالمَ ذرة ً / رَضِعَ العالمُ من ثدييها لبنَ النيلْ / بَأسُ الفرعون، ومكرُ الرومانْ / شَرِبَا من أرضِ الخصبْ / النيل جديدٌ، نيلٌ للنورْ / إشراقة شاشاتِ العالمِ، وَمْضُ المحمولْ / سريانُ المعلوماتِ المثمرْ / يشعلُ في الليلِ النيرانْ

 

انتصار غرنيكا

شعر : بول إيلوار - فرنسا

ترجمة : محمد سعيد الريحاني - المغرب
I
روعة عالم من أكواخ
ً /  وليل وحقول ً

II
وجوه تحترق وجوه
تتراجع إلى البعيد
ً / رفضا لليل رفضا للإهانة رفضا للرصاص  

III
وجوه صالحة لكل شيء
ً / ها هو الفراغ يحاصركمً / لكن موتكم سيبقى مثلا أعلى للجميع

 

 

 

من رمية المعركة

سونيت موندال - الهند

ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

جالسان ظهرًا إلى ظهر / عالمانِ يلتقيانِ عند الخط الفاصل / لمصب نهرٍ في محيط السماوات. / التفكير، كعادة كسولةٍ، يفشل في تقرير / مسار المياه

 

 

 

 

 

ضع إعلانك هنا