|
شعر
إنجليزي مترجم |
|
قصائد في العدد السابع من مجلة
ندوة |
|
|
قصائد في العدد السادس من مجلة
ندوة |
|
الدَيْن
بول لورانس دَنبار
-
الولايات المتحدة الأمريكية
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
هذا هو الدَيْن الذي أدفعه
نظير يومٍ واحدٍ من التمرد،
سنواتٌ من الندم والأسى
والحزن بلا راحة.
سوف أدفعه حتى النهاية
حتى يعطيني القبر يا صديقي
عفوًا حقيقيًّا
يعطيني قبضة السلام.
المزيد |
السفنُ العابرةُ في الليل
بول لورانس دَنبار
-
الولايات المتحدة الأمريكية
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
تتجمع سحبٌ داكنةٌ كبرى في الآفاق،
أنظر إلى البعيد في الليلة الحبلى،
حيث يمكنني أن أسمع المدفع المدوّي
وأرى لمعة ضوءٍ عشوائي
يخبرني أن السفينة التي أبحث عنها عابرةٌ، عابرة
المزيد
|
زوجتي
تسألني لماذا أحتفظ بصور في درج
بارون وورمسر - الولايات المتحدة الأمريكية
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
تحت قمصان التي شيرت والملابس الداخلية
توجد بعض الصور القديمة التي بهت لونها
صور لأمي وأبي قبل أن يعرفاني.
تقف أمي أمام المدرسة
حيث كانت تدرّس الصف الرابع لأول مرة
المزيد |
طويلةٌ
وقصيرة
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
كانت ”بِتي“ كعادتها تعدّ كعكًا.
قلتُ في نفسي: وهل يجب عليها أنْ تتوقفَ
لمجرد أنَّ زوجها ماتَ منذ ليلتي؟
المتجر العام سيظل يشتري ما تطهيه
فالناس أحبتْ ذلك الكعك على بساطته
المزيد
|
ذكرياتٌ حادة
بيرجيت بونزل - ألمانيا
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
أحزانكَ تبعثُ أحزاني،
تأتي مجتمعة.
ترفعكَ الناس وتحملكَ
مباشرة إلى آلامٍ حادة.
المزيد |
أنفاسُ حمامة
بيرجيت بونزل - ألمانيا
إلى أنّا
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
مع كل نَفَسٍ ، تتسع الحقول
وتطير أسراب الطيور نحو الأقاصي.
يتضخم الأفق ويتدفق الماء
في الشرايين وفي البحار.
في ذلك الوقت، وقفتِ وسط طوفانٍ متزايدٍ
المزيد |
|
|
|
العطر
المتساقط
لِنا أوه - كوريا الجنوبية
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
زهرةٌ صغيرةٌ هوتْ
ذابلةً وقضتْ نحبها
من قبل أنْ يكتملَ ريعانها.
الشارع المقفر يملؤه
العطر المتساقط،
موجة بكاءٍ تسافر
كي تجد من يواسيها.
أيتها الأرواح الطموحة، إن الأمل
المزيد
|
|
|
|
|
قصائد في العدد الخامس من مجلة
ندوة |
التحلّي
بالحكمة
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
يرسل الشبابُ أخبارَهم عبر الهاتف هذه الأيام.
شاهدت للتو مقطع فيديو أرسله لي أحد أبنائي:
يظهر ولده ذو الثلاث سنوات الحلو الطبع
يدير مفتاحًا داخل قرد محشوٍّ,
المزيد في صفحة 23 من العدد الخامس
|
إله
المصادفات
سيدني لي - الولايات
المتحدة الأمريكية
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
قد تكونين تلك المرأة ذات الساقين الطويلتين
المدهش أنها بالغة الطول مثلك
خرجنا من نفس المعرض روثكو
كان كل العرض في طابق واحد
المزيد في صفحة 19 من العدد الخامس |
|
متحف المنزل
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
دمية والدته تتفحص غرفة المعيشة.
شعرها إنساني - هو شعر جده. هشٌّ وجاف،
ولمْ يزلْ ملتصقًا بالرأس القطنية الضعيفة للطفل الزائف.
المزيد في صفحة 21 من العدد الخامس |
أو
ستاتيس جورجوريس - اليونان
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
قديسٌ فقط هو من يستيقظ
في شالٍ من الدموع
أو ربما طفل
خانه برد
حلمٍ لا يُحتمل
كي يواجهوا لغزَ
صباحٍ آخر للحياة
لأن الاستيقاظ يعني
المزيد في صفحة 25 من العدد الخامس |
ظلال
وتفتحات
ستاتيس جورجوريس - اليونان
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
ظلال وتفتحات
الأجساد في ظل
نافذةٍ تبحث عنها،
قطعة من الحياة
ربما تنعم بها
لو سمحتْ لكَ الحياة
بهذا حقًّا.
المزيد في صفحة 24 من العدد الخامس |
حذاءٌ
على الطاولة
لِنا اوه - كوريا الجنوبية
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
أمَّاه، لقد عدتُ للبيت.
أنادي على الهواء،
تلقيَ بي, هنا وهناك.
تركتني مبعثرًا،
بدون كلمةٍ قبل أن نفترق.
رافقتكِ طوال حياتي
إلى كل ركنٍ صغيرٍ أردتِ الذهاب إليه.
المزيد في صفحة 29 من العدد الخامس |
مدرسة
الفقراء
بيرجيت بونتزل - ألمانيا
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
ترتجف الأوراق، مدفوعةً من أسفل،
كما لو أنَّها أنفاس العالم السفلي.
المرعى أيضا يرتفع وسط الرياح،
وطائر مالك الحزين بعينين كهرمانيتين مدورتين
يطير عبر النهر بخفقاتٍ بطيئةٍ من جناحيه.
الشمس تجفف الصخور المصقولة بالمطر،
وتسبح الأسماك في صمتٍ متنبئٍ.
المزيد في صفحة 28 من العدد الخامس |
|
قصائد في أعدادٍ
سابقة |
حان
الوقت للرحيل إلى المجهول
جوموك
فيريسيمو - نيجيريا
(إلى
صديقٍ يعاني من السرطان)
ترجمها من الإنجليزية
سيد جودة
حان
وقت الرحيل إلى المجهول
حان
وقت أن تعبرَ سنواتُ الماضي في رأسي
حان
وقتُ أن أفرغ عبء القنوط
من
عقلٍ تصل الدموع فيه مداها
المزيد
في
صفحة 25 من العدد الرابع |
|
سايمون ج. أورتيز - أمريكا
ترجمها من الإنجليزية سيد جودة
في
هذا النصف من الكرة الأرضية ، تعدُّ الذرة عتيقة وحديثة:
إنها بذرة، وطعام، ورمز لشعب دائم التطور والثورة.
لا
تقلق الآن.
الأغاني ليس
منها فائدة
في
أن تُبَرِّئَ الأسى.
فليس هذا هدفها على أي حال.
المزيد في صفحة 15 من العدد الرابع |
|
عزيزتي
تشيماماندا نجوزي أديتشي
أوسيتا إيجبو -
نيجريا
ترجمها من الإنجليزية
سيد جودة
هل يجب أن نكون
جميعًا نَسَوِيين؟ لا! إنه صَدِئ. والصَّدَأُ لا يمكن أن يكون صبغة
لبشرة مصابة بالبَرَص. أنتِ تدَّعين حفظ الغُرَز النادرة في شقوق الشمس.
أنتِ دفء القمر في العيد الليليّ، تقرعين طبولا بمخالب من بللور.
المزيد
في صفحة
30-31 من العدد الرابع |
إلى
الأرملة
أدجي آجي باه
- غانا
ترجمها من الإنجليزية
سيد جودة
أنتِ البطة التي لا تنام
التي تقف على ساقٍ واحدة
وتظل يقظةً في الساحة الصامتة
تنتظر أرواح الأجداد
كي تأتي من أجل آخر
لقمةٍ في اليوم
المزيد
في صفحة
28-29
من العدد الرابع
|
رومي،
أو،
قلبي شريد
بيرجيت بونتسل - ألمانيا
ترجمها من الإنجليزية
سيد جودة
" رومي"هو
سيد الحب،
أرسلني
إليك،
وقال،
"ها هي رحلتك "،
وفقدت
نفسي في الطريق.
المزيد
في
صفحة 30-31 من العدد الثالث |
|
مَرْكَبَة: الريح فوق الجبال
شيخة أ
- باكستان
ردًّا على قصيدة عمر صالح جواني: رحلة سرطان البحر بحثًا
عن الله
ترجمها من الإنجليزية
سيد جودة
يعلمنا
الإهدار أن القصاصات لها معنى .
نمسح الأطباق بقطع الخبز
قبل وضعها
في الحوض .
الجري مع الذئاب قد يعني
إنقاذ النعمة من الضياع.
نزدادا خفَّةً
كلما سرنا
لأعلى في رحلتنا، لأن لهاثنا السريع
يصبح مملاً مع كل قدم تخطو
إلى الأمام. بلادٌ
المزيد
في
صفحة 32 من العدد الرابع |
|
بدون عنوان
ماني راو - الهند
ترجمها من
الإنجليزية
سيد جودة
فلنكنْ
وحدنا لا وحيدينَ
فلننخرط ْ في الزحامْ
و لْنكنْ مثلهمْ
عائدين لنفس المكانِ
لكي يألفوا وجهنا
فتياتُ المبيعاتِ،
نادلُ بارٍ، موظفُ بنكٍ
المزيد
في
صفحة 22-23 من العدد الثاني |