ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

 
   
   
   

أمل دنقل - مصرThe Coming Testament

Amal Donkul - Egypt

 

Chapter I

 

In the beginning I was man, woman and tree

I was father, son and holy ghost

I was morning, evening and the circular fixed gaze

My throne was stones on the banks of river

Sheep grazed

Bees buzzed around blossoms

Geese floated in silence lake

And life throbbed like a distant mill

When I saw:

That all I see can't save the heart from boredom

(Cockfights were my one entertainment

In my lonely seat among entangled branches)

   
   

Abdul Wahab Al-Bayati

 About Waddah of Yemen - Love and Death

Abdul Wahab Al-Bayyaty

Translate by Bassam k. Frangieh

 

1

From the cities of magic and the caves: Waddah arises,
Crowned by the moon of death and the fire of a shooting star,
Falling into the desert,
Carried like an orange nightingale
By the ogress with the caravans
To Syria.
A red feather
Is blown into the air by a magician
He wrote a charm on it
For the ladies of the cities of the wind
The words of the stones falling in the wells,
The dances of fire
Are blown into the chamber of the caliph
Becoming sometimes a poem,
Sometimes a virgin pearl

   
   

Mahmoud Darwish - PalestineThe Dice Player

(Excerpts)

Mahmoud Darwish - Palestine

Translated by Sayed Gouda - Egypt / Hong Kong

 

Who am I to say to you

What I say to you?

I’m not a stone

Polished by water

To become a face

Nor am I a stick of cane

With holes made by the wind

To become a flute ….

I’m a dice player

I win sometimes

I lose sometimes

I’m like you

Or a little bit less than you

I was born beside the well

Falling at the feet of Waddah

   

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

1-

zahir brahim - Morocco

adeebbrzahir@hotmail.fr

Thursday, May 5, 2011 7:17 PM

a love you ok

ضع إعلانك هنا