عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر
Poetry Voice of Poetry Fiction Book Reviews Articles Interviews Contact About the Poet
 

ومض النجوم

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

ذات يومٍ حملتك غضاً

رضيع الرؤى

باكياً

رافضاً أن تكونْ

ذات يومٍ ستحملني

باكياًً ربما

رافضاً أن أهونْ

حين تتركني في جفون الدجى

ثم تمضى بقلبٍ حزينْ

لتعارك وحدك جيش السنينْ

ثم يشتدُّ عودك كالرمحِ

حين يسافر عبر المدى

رافضاً أن يلينْ

 

سوف يأتي عليك زمانٌ

ستجدب فيه الحقول من الحنطة الطيبة ْ

من شذا الطينة الرطبة ْ

سوف يمضي السحاب عقيم الندى

و يعود إلى أرضهِ ورق الشجر المحتضرْ

حين تلقي الغصون بلحظة يأسٍ بذور الثمرْ

سوف ينبت شوكٌ لكل قدمْ

تستحث الخطى

هرباً للعدمْ

 

سوف يأتي عليك زمانٌ

ستقطب فيه السماء الجبينْ

سوف تركض فيه النجوم من الليلِ

و الشمسُ

لا شمس بعد الضحى ستبينْ

 

سوف تأتي على قلّةٍ غرباءْ

سوف تحسبهم من تعفُّفِهم أغنياءْ

لن ترى عندهم معبداً أو صنمْ

لن ترى غير بعض الجراحِ

و بعض الألمْ

و إباءٍ شفيفْ

يستمدون منه الحياةَ َ

فلا تنحني جبهة ٌ لرياح الخريفْ

 

ستمرُّ على أممٍ عابدينْ

ركّعاً , سجّداً , خاشعينْ

ستراهمْ يلوكون كل حديثٍ

كما البهلوان القديرْ

سوف يعجبك اللين في قولهمْ

تتلألأ في بؤبؤ العين ومضة نجمٍ

ويا كم رأيت وميض النجوم ِ بليل العيونْ

كنتُ ما زلتُ بعدُ صغيراً صغيرْ

و تعلمت منه الكثير الكثير ْ

 

ستراهمْ يسيرون في كل ركبٍ

و حول الموائد يزدحمونْ

ستراهم على كل دينْ

يرتدون العمامة و القبعة ْ

يحملون فنوناً من الأقنعة ْ

يرسمون ابتساماً ذليلاً لكل عزيزٍ

يقربهم لرضا الربِّ زلفى

يقولون لسنا عبيداً و لا إمِّعة ْ

نحن نعبد من إن يسرْ

سار نبض القلوب معه ْ

نحن نعبد من إن يقُـلْ:

"كنْ"

تسل ْ أنهرٌ من عسلْ

لذة الشاربين ْ

متعة الحامدين ْ

نحن نعبد من لا ينامُ

و ذكر اسمهِ يستفيق لهُ النجمُ بين سحاب المقلْ

لا تقفْ عندهمْ

لا تسرْ خلفهمْ

سرْ بعيداً بعيداً

و لا تك يوماً من الساجدينْ!

 

(31/7/2004)

 

The twinkle of the stars

 

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

One day, I carried you

You were soft, sucking your dreams

Crying

Refusing to exist

One day, you will carry me,

Crying, maybe,

Refusing to see me humble

You will leave me under the eyelids of the dark

And walk away, lonely, with a sad heart

Fighting the army of the years, alone

Your backbone will be hardened like a spear

Traveling through the sky,

Refusing to bend!

 

A time will come,

When the fields will go dry of good wheat,

Of the scent of the wet soil

Clouds will pass, barren of dew,

And the leaves on the trees will return to their soil

When the branches throw the seeds of the fruits

In a moment of despair

Thorns will grow for each foot

That scurries, escaping into nonexistence

 

A time will come,

When the sky will frown

And the stars will run from the night,

And the sun,

No sun in the forenoon will appear!

 

You will pass by a few strangers

You will think them rich

from their dignified manner

You will see neither temple nor idol at their side

You will see only some wounds

Some pain

And sheer pride

By which they go on living

Without bowing to the autumn winds!

 

You will pass by worshiping crowds,

Prostrating,

Kowtowing,

Pious!

You will see them chewing every word

Like a skillful clown

You will like their sweet talk

A star will twinkle in the pupils of their eyes

How often I saw that twinkle

Since I was yet small, small!

And I learned a lot from it, a lot!

 

You will see them walking in every carnival

And joining the crowds

around the dinning tables

You will see them believing in every religion

Wearing turbans and hats

Carrying thousands of masks

Drawing a smile of humiliation

To every noble one

Who can get them closer to their god's satisfaction

They say: 'We are neither slaves nor parasites

We worship the one with whose steps

Our hearts beat

We worship the one who if says: 'Be'

Rivers of honey flow

Pleasure for those who drink

Enjoyment for those who thank him

We worship the one who never sleeps

And mentioning his name

Awakes the twinkle of the stars

In the nights of the eyes

Never stop at them!

Never follow them!

Walk away!

Away from them!

And never be one of the worshippers!

 

(31/7/2005)

 

 

 

星光閃閃

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

曾幾何時﹐我背著你﹐

你柔軟的﹐吮吸著你的夢﹐

呼喊著﹐

拒絕著。

有一天﹐你也將背著我﹐

或許﹐也哭喊著﹐

你把我留在黃昏的眼睫毛裡﹐

讓我獨自徒步﹐帶著悲傷的心﹐

獨自抵抗歲月的侵蝕。

你讓我拒絕墜落。

你的脊背撐得好直好直﹐像一根

劃向蒼穹

卻不彎曲的矛﹗

 

終有一天﹐

田野的麥粒風干﹐

潤濕的泥土氣味飄散﹐

雲彩飄過露珠的虛無﹐

樹業回落泥土﹐

樹枝推開果實的種子﹐

絕望地。

每一只急著逃進永恆

的腳將長滿刺。

 

終有一天﹐

天空皺著眉﹐

群星從夜晚消逝﹐

太陽﹐

太陽將不在晌午出現。

 

穿越﹐因為尊嚴而高貴的

陌生的面孔﹐

他們沒有寺廟或偶像﹐

僅有傷痕﹐

疼痛﹐

與純潔的驕傲。

靠著這驕傲﹐他們生存

而絕不向秋風臣服。

 

穿越膜拜的人群﹐

他們瞻仰著﹐

膜拜著﹐

虔誠地﹗

他們咀著每一個字符﹐

就象嫻熟技朮的農夫﹐

他們融洽的談話使你歡愉。

群星在他們瞳孔閃耀﹐

自我年幼的時候﹐

他們便亙古不變地閃耀﹐

他們啟迪我很多﹐很多。

 

看到他們穿梭在謝肉節﹐

於是加入餐桌旁的人群。

他們篤信每一個宗教﹐

他們戴著頭巾﹑帽子﹐

和面具﹐

還有羞澀的笑﹐

走向讓他們更接近

上帝滿意

高貴的人們﹐

喊著「我們不是奴隸和食客﹐

我們崇尚和著我們心跳的人們﹐

我們崇尚他說『存在』﹔

河裡滿溢著蜜﹐

飲水者的快樂﹐

還有感激他的快樂﹔

我們崇尚從不睡覺的人﹐

提到他的名字﹐

群星驚起

在黑夜的眼裡﹐

不要止於他﹐

不要跟從他﹐

從他身邊走開﹐

遠遠地。

絕不做

屈服給自己的人﹗

 

(31/7/2005)

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

مساحة إعلانية

قائمة أسعار الإعلانات