عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر
Poetry Voice of Poetry Fiction Book Reviews Articles Interviews Contact About the Poet
 

وداع

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

جلستْ في الشرفةِ حتى انتصف الليلْ

تنظر للأفق المترامي

كالشال على أكتاف الكون الراجفِ برداً

تتذكر أيام طفولتها الخضراء ْ

أيام براءتها البيضاءِ

كزهرة فلٍّ فيحاءْ

كانت تلعب في الحارةِ

مثل بنات الحي بنشوة ْ

تقفز فوق الحبل بيسرٍ

لا تتعثر منها خطوة ْ

كبرتْ

وغدت في سنِّ زواجٍ حسناءْ

وتهافت كل شباب الحيِّ عليها

من يقطف هذي الزهرة َ

من وسط الأغصان ْ؟

وتزوجت الحلوة ْ

غادرت البستان ْ

أنجبت الأطفال بناتٍ وبنينْ

وغدت جدة َ في سنِّ الخمسينْ

والليلة جلستْ في الشرفة ْ

تسترجع في صمت الرهبانْ

عمراً ولَّى

في سرعة عينٍ طرفت طرفة ْ

قامت رغم المرضِ

بهمِّة بنتٍ مفعمةٍ بالحبّ ْ

دارت في كل مكانْ

جلست حيناً في الصالةِ

حيناً في الصالونِ وفي المكتبْ

لم تترك إلا دخلتها غرفة ْ

لم تترك إلا ضحكت منها طرفة ْ

لم تترك إلا لثمتها ذكرى

حين اقترب الفجر خجولاً

ليزيح رداء الأرض السكرى

رقدت فوق سرير المرضِ

لتغفو غفوتها الكبرى!

 

(22/10/2004)

 

 

Farewell

Written and translated by Sayed Gouda

 

She sat on the balcony until midnight

Looking at the stretched horizon

Like a shawl on the earth's shoulders

That was shivering from cold

She remembered the days of her green childhood

The days of her white innocence

Like a fragrant Jasmine

She used to play in the alley

Like all the girls of the district, happy

She used to skip the rope skillfully

Not a single step she missed

She grew into a marriage age

Turned into a pretty girl

All the youth in the district yearned for her

Who would pluck that flower

From the branches?

The pretty girl married

And left the orchard

She gave birth to daughters and sons

And became a grandmother at the age of fifty

Tonight, she sat on the balcony

Remembering in the silence of a monk

A life that passed

As fast as a wink

She rose, in spite of her illness,

Spirited, like a young girl, full of love

She moved to each corner

She sat for a while in the hall

In the living room and in the study

Not a room she did not enter

Not a joke she did not laugh at

Not a memory, she did not kiss

When dawn shyly approached

To remove the dress of the drunk earth

She lay in the bed of illness

To have her everlasting sleep!

 

(22/10/2005)

 

 

告別

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

她坐在陽台畔﹐直到午夜﹐

一直眺望遼闊的地平線﹐

地平線宛如地球肩頭的披巾﹐

在寒冷裡顫栗。

她記起她的豆蔻年華﹐

純潔的天真歲月﹐

宛如一朵芳香的茉莉﹔

她曾在小巷裡嬉玩

就象如今小區裡的女孩﹐快樂地﹐

她也曾嫻熟地地跳皮筋﹐

不會錯過一步﹔

漸漸到了成家的年齡﹐

她出落得婷婷玉立﹐

引來小伙們的向往。

誰會從枝頭

采走這朵鮮花?

女孩結婚了﹐

離開了果園﹔

也成長為母親﹐

和祖母。

今夜﹐獨坐陽台﹐

在充滿禪意的靜寂裡回憶往昔歲月﹐

它們仿佛已經淌過﹐

在眨眼之間﹔

不顧不適﹐她起身﹐

興高彩烈地﹐仿佛充滿愛的少女﹐

走向每個角落﹐

在客廳裡﹐

臥室裡﹐書房裡坐了一會兒﹐

她流連在每一間房﹔

微笑著每一個幽默﹔

親吻著每一段記憶。

當黎明羞澀地

脫去夜的衣服﹐

她在病床上﹐

永遠地安眠﹗

 

(22/10/2005)

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

مساحة إعلانية

قائمة أسعار الإعلانات