عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر
Poetry Voice of Poetry Fiction Book Reviews Articles Interviews Contact About the Poet
 

حقوق الإنسان

سيد جودة - مصر / هونج كونج

  

كالعادة كل صباحْ

أتناول إفطاري في المكتبْ

و أطالع صحف اليومْ

و صحيفة هذا اليوم تقولْ

إنَّ الأطفال ببغدادْ

ضلّوا في عاصفة الصحراءْ

و طواهم رمل النسيانْ

إنَّ مدارسهم صارت جدراناً مثقوبهْ

كعيونٍ مفقوءهْ

في جمجمةٍ تنهشها الديدانْ

إن مقاعدهم تأكلها النيرانْ

إن الربّ الأمريكيّ بعليائهْ

يزعجهُ صوت الطبشورْ

قرَّرَ أن يمحو ما خطّ التلميذ على السبّورْ

ضغط على زرٍّ في طائرتهْ

و اجتثّ جذور شقائهْ

و التفت لشقرائهْ

ضاجعها

حدَّثها عن حلمٍ ضائعْ

و سلامٍ رائعْ

و حقوق الإنسانْ!

 

(1999)

 

 

Human rights

 

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

Every morning as usual

I breakfast at office

And browse the papers

And today's paper says

That Baghdad's children

are lost in the desert storm

And covered by the sands of oblivion

That their school walls are full of holes

Like poked eyes in a skull

Devoured by worms

That their desks are eaten by fire

That the American god in his heaven

Is disturbed by the sound of the chalk

He decided to erase what the student has written

On the blackboard

He pressed a button

In his jet fighter

And cut out the roots of his misery

And turned to his blonde lover

He made love to her

And talked about a beautiful dream

A lost peace

And human rights!

 

 

 

人權

 

賽義德.顧德 著

 

吴晓燕

 

 

如同每個平常的清晨﹐

我在辦公室裡吃著早餐﹐

瀏覽著報紙。

今天的報紙說﹐

巴格達的孩子

在沙漠裡失蹤﹐

被遺忘的黃沙堙沒﹔

他們校園的圍牆布滿黑洞﹐

猶如被屍蟲啃食的

頭骨的黑眼洞﹔

他們的課桌被烈火蠶食。

美利堅的上帝在他的天堂裡

被粉筆的聲音打擾﹐

他決定擦去學生們在

黑板上寫的字﹔

他在戰斗機上

按下一個按鈕﹐

斬斷他厄運的根蒂﹔

然後轉向他金發的愛人﹐

與她纏綿交融﹐

談論美麗的夢想﹐

丟失的和平﹐

和人權﹗

 

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

مساحة إعلانية

قائمة أسعار الإعلانات