عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر
Poetry Voice of Poetry Fiction Book Reviews Articles Interviews Contact About the Poet
 

هجير السنين

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

لم يعد في يدي غير بعض الرفات ِ

و بعض العجين ْ

فأكلوا هانئين ْ

كنت بالأمس أرفعها فيسحُّ المطر ْ

و يصير رصاصاً بكفّي الحجر ْ

كنت بالأمس ألمس رأس الفحيح ِ

فيخبو لهيب السموم ِ

و ترجع أدراجها مركبات القدر ْ

كنت بالأمس أخطو على ظهرها

موقناً أن سنبلة الغيمِ

سوف تعود ُ لبيتي الأمين ْ

أن ّ حصني حصين ْ

أن ميزانهُ لن يميلَ و إن مالَ

فهْو هناك مكين ْ

كنت بالأمس أدعو النجوم لمائدتي

فتجئ مرصعة ً بالزهَر ْ

لتزف ّ إلي ّ القمر ْ

كنت أدعو الغمام فيملأ بئري

و يجري بروضي النهَرْ

كنت أزرع في خاصرات الطريق ِ

مآذن نورٍ و أبراج عطر ٍ

فتنساب بين شقوق المدى

قاطرات الدجى

و يطل ّ الصباح خجول المحيّا

جواد الندى

كنت بالأمس أرفعها فيحطّ الحمام عليها

ليلقط منها حبوب الأمل ْ

هاهي الآن مرفوعة ٌ

والسحاب يمرُّ كفيفاً أصمّ

و لا شئ يهطل إلا المقل ْ

 

أيها العابرون هجير السنينْ

أيها الحالمون بغيمة صيفٍ حنونْ

أيها الظامئونْ

لم يعد للغمام عيونْ

فارحلوا في هجير السنينْ

ضائعينْ!

 

(13/8/2004)

 

 

The scorching years

 

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

Nothing is left on my hands

But some crumbs

And some dough

So eat heartily

Yesterday, I raised them and the rain fell

And the stones turned into bullets in my hands

Yesterday, I touched the hissing head

And the poison flame faded off

And the coaches of fate returned

Yesterday, I walked on her back

Believing that the harvest of rain

Would return to my home

That my fortress was well-guarded

That His scale would not take a side

And if it did

He was there, watchful

Yesterday, I called the stars to my table

And they came, adorned with flowers

To present the moon to me

I called upon the clouds

And they filled my wells

And a river flew in my gardens

I planted in the heart of the roads

Minarets of light and towers of perfume

For the coaches of dark

To slip away between the horizon's crack

For morning to show up, with a shy face

Full of dew

Yesterday, I raised them

For pigeons to perch upon

To pick the wheat of hope

Here they are now, raised

And the clouds pass by

Blind, deaf

And nothing rains

But our tears!

 

O travelers through the scorching years!

O dreamers of a kind summer's cloud!

O thirsty people!

The clouds have no eyes any more!

So, travel in the scorching years

Lost!

 

 

 

 

干旱年代

 

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

我一無所有﹐

除了面包屑﹐

除了面團﹐

所以我狼吞虎咽。

 

昨天﹐我種植時﹐天空下了雨﹐

石頭變成我手中的子彈﹔

昨天﹐我觸摸到了嘶嘶的頭﹐

毒藥的火焰褪落﹐

命運的馬車回歸﹔

昨天﹐我在它背上行走﹐

相信雨的收獲﹐

定能重返我的家園﹐

我的城堡守衛得很好﹔

上帝的天平不會傾斜﹐

如果傾斜﹐

上帝在這兒﹐睜眼看著﹔

昨天﹐我召喚群星到我的餐桌﹐

他們到來﹐高興地帶來鮮花﹐

帶來月亮﹔

我可能拜訪雲朵﹐

他們將填滿我的水井﹐

小河淌進我的花園﹔

我曾在路的中心﹐

光的清真塔與香水的塔樓裡種植﹐

所以夜的馬車﹐

消失在地平線的裂口間﹔

清晨來臨﹐帶著羞澀的臉﹐

滿是露珠。

昨天﹐我種植﹐

鴿子在上面棲息﹐

為了撿拾希望的麥粒﹔

他們此刻在這裡﹐飛走了﹔

雲朵溜走﹐

失明地﹐失聰地﹐

沒有下雨﹐

除了我們的眼淚﹗

 

旅行者穿越在干旱年代﹔

夢想者夢到夏天的雲彩﹔

啊﹐干渴的人們﹐

雲朵不再有眼睛﹐

所以在干旱年代

迷了路﹗

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

مساحة إعلانية

قائمة أسعار الإعلانات