عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر
Poetry Voice of Poetry Fiction Book Reviews Articles Interviews Contact About the Poet
 

نهر الجنون

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

جاء نهر الجنونْ

موجهُ كالدبابيس تفقأ أعين من يعقلونْ

أغرق الحرث و الناس و الياسمينْ

و الديار التي من نوافذها ينبعثْ

صوت نايٍ حزينْ

أطفأ النار من حولها

كان يستدفئ البسطاءْ

في ليالي الشتاءْ

أسكت الأغنياتْ

مزّق الفرْحَ في مرح الفتياتْ

 

جئت بيت الحكيمْ

سائلاً عن نجاهْ

قال لي : أيْ بنيْ

ليس من بيننا من نبيْ

يولد الفجر من مقلتيهْ

يُبعث الميْتُ من لمسةٍ من يديهْ

 

أيْ بنيْ

فلتكنْ مثلهمْ

و استحمْ

في غُثاء العدمْ

لا يهم ْ

ذاك عصر الحداثة و المستحيلْ

قل طلاسم تعيي العقولْ

قل كلاماً بلا أحرفٍ أو نقاطْ

و اكتب الشعر فوق الهواءْ

من مداد العبثْ

لا يهمُّ الحداثةَ ما قد حدثْ

 

أيْ بنيْ

ليس أبسط من أن تغنّي بدون لحونْ

ليس أبسط من أن تدوس على ظلِّك المستكينْ

تعلن النصر دون قتالْ

ليس أبسط من أن تقول كلاماً بدون كلامْ

 

أيْ بنيْ

فلتكنْ مثلهمْ

لستَ نوحاً جديدْ

ألْقِ سيفك و ارفع لهم رايتكْ

ذاك أبسطُ

من أن تقاتل وحدك جيش الجنونْ

 

قلتُ : يا من تعلّمتُ منه الوفاءْ

كيف أخطو على جثث الشعراءْ؟

كيف أصنع لي رُقْية ً من جماجمهمْ؟

كيف أنسى العهودْ؟

يا رسول النجاهْ

ابْنِ طَوْفاً لنا

نجّنا

نحن أتباعك المخلصونْ

نحن من حاولوا

أن يخيطوا الحروف معاً لتكونْ

درعنا

من سيوف الجنونْ!

 

(13/4/2000)

 

 

The river of insanity

 

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

The river of insanity has arrived

Its waves, like pins,

Poke the eyes of the sane ones

It drowned the plough, the people, the jasmine

And the houses from whose windows

A sad sound of flute floated

It put off the fire

Around which, the poor used to get warmed

In the winter's nights

It silenced the songs

And tore the joy of the girls' play

 

I visited the Wiseman's home

Asking for Salvation

He said unto me: 'O son!

None among us is a prophet

From whose eyes, the dawn is born

A touch from his hand revives the dead

 

O son!

Be one of them

And bathe

In the void of emptiness

It makes no difference

It is the age of modernism and impossibility

Say riddles to puzzle the mind

Say words of no letters or dots

And write poetry on the air

From the ink of futility

Modernism does not care about what has happened

 

O son!

Nothing is easier than singing without melodies

Nothing is easier than stepping

On your surrendered shadow

Declaring victory without fighting

Nothing is easier than saying unfathomable words

 

O son!

Be one of them

You are not a new Noah

Put down your sword and raise to them your flag

It is easier than fighting alone the army of insanity.'

 

I said: 'From you I have learned loyalty

How can I step on the bodies of the poets?

How can I make a talisman from their skulls?

How can I forget the vows?

 

 

O messenger of salvation!

Build a boat for us

Save us

We are your faithful followers

We are those who tried to stitch the letters together

A shield

To protect us from the swords of insanity!

 

 

 

癲狂的河流

 

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

 

癲狂的河流湧來﹐

它的浪尖像別針﹐

戳著明智者的雙眼﹔

它泛濫到陸地﹑人們﹑茉莉花﹐

和房屋﹐從它的窗戶﹔

悲涼的笛音漂出﹐

癲狂的河流熄滅爐火﹐

窮人們靠著在寒夜裡

取暖的爐火﹔

他又嘶啞了歌聲﹐

撕毀了女孩們游戲的快樂。

我拜訪先知的家﹐

尋求救贖。

先知說﹕「孩子﹗

我們之間並無先知。

先知的眼﹐可以讓我們看到黎明﹔

先知的手﹐可以找讓逝者復活。

 

孩子﹗

成為一名先知吧。

在無聊的虛空裡﹐

沐浴﹐

並無任何意義﹔

這個時代充斥著現代主義與不可能﹐

因為謎迷惑了頭腦﹔

因為沒有字母與標號的詞語﹔

在風中寫詩﹐

墨水將失效﹐

現代注意不在乎曾經發生了什麼。

 

孩子﹗

沒有什麼比唱著沒有調子的歌曲容易﹔

沒有什麼比在妥協的影子上

行走﹐

宣告不戰而勝容易﹔

沒有什麼比故弄玄虛容易。

 

孩子﹗

成為一名先知吧。

你不是新生的諾亞﹐

放下你的劍﹐舉起你的旗﹐

比孤獨作戰在癲狂的河流容易。」

 

我說﹕「我從你身上學到忠實﹐

我怎能踐踏詩人的屍體?

我怎能用他們的頭顱作我的護身符?

我怎能忘卻誓言?

 

啊﹐救世的使者﹗

請修建一只小舟﹐

救贖我們。

我們是你忠實的追隨者﹔

我們試圖把分散的字母串聯﹔

我們需要一只盾﹐

為我們抵擋癲狂之劍。

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

مساحة إعلانية

قائمة أسعار الإعلانات