عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر
Poetry Voice of Poetry Fiction Book Reviews Articles Interviews Contact About the Poet
 

 

طاويَّة العينين!

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

مائدة ٌ جوارنا

قد زينتها ربَّة ٌ

لؤلؤة ٌ على قطيفة المسا

حديثها صلاةَ ناي ٍ في الجبال ْ

خرير ماءٍ ينثني بين الصخورْ

 

يا صمتها العذريَّ

يا سكينة البوذيِّ في معبدهِ

أسمع فيكَ رنـَّة الناقوس تعلو للسما

رَوْحاً ورَيْحاناً

وغيثاً فوق بستاني همى

فيورق الحنينُ في أرواحنا

نحن الذين من سنينَ

قد رشفنا من زلال العشق كأساً

وانتهينا عاشقينَ

ظامئين للفنا

 

يا ليل عينيها

ترفـَّقْ بالحجيج ِ التائهينَ في دجاكَ

فيكَ يا ليلُ طريقٌ

وقناديلُ

وأنغام رعاةٍ هائمينَ

باحثينَ عن طريقٍ للطريق ِ

سرتُ فيهِ بينهم

فلم أجدْ بداية ً أو منتهى

 

يا حلوة العينين ِ

في عينيكِ سحبة ٌ

إلى أغوارها قلبي هوى

لا حبل كي يرفعني

 

طاوية َ العينين ِ ..

من فردوسكِ الصينيِّ

لا أنوي الخروجْ!

 

02/03/2007

 

 

 

Eyes of Tao

 

Written and translated By Sayed Gouda

 

A table next to us

Adorned by a goddess

A pearl on a the velvet of evening

Her talk is a prayer of flute to the mountains,

The sound of water cascading among rocks.

 

O her virgin silence

O tranquility of a Buddhist in his temple

I hear the bell toll ascending to heaven

Like bliss, fragrance,

And a cloud raining on my orchard

Longing is blossoming in our souls

We sipped a cup of pure love

Years ago

And ended up lovers

Thirsty for passing-away in love.

 

O night of her eyes

Be gentle on the pilgrims, lost in your darkness

O night,

You have a road,

lanterns,

And melodies of stray shepherds

Searching for a road to the Road

I walked it among them

I found neither beginning nor end.

 

O you of charming Chinese eyes

In their depth

My heart falls

No rope to lift me up

 

O you, with eyes of Tao

From your Chinese paradise

I wish no departure!

 

 

满眼是道的女子

 

吳曉燕 

 

我们旁边的桌畔

由一位女神装扮

如同黑丝绒上的明珠

我听见她甜美的声音

方佛深山里笛子的祈祷

方佛山间溅落的瀑布

 

她处女般的缄默

宛如寺庙里宁静的佛陀

我听到禅钟鸣响着升向天堂

在福泽的芬芳里,和洒在我花园的雨滴里缭绕,

召唤着我们心中的爱

许久前了解渴望的我们

终于成为恋人

渴望在向天堂升华时慢慢逝去

 

她的双眼之夜

请温柔对待徘徊在黑暗的朝圣者

哦,黑夜,你缠绵着道路,或灯笼和远方牧羊人的音符

搜寻着道之道

我行走在上面,在他们间

我却没有发现开始和结束。

哦,她的双眼之夜

请温柔对待朝圣者

 

你拥有美丽双眼,

和中国式的眼角

我一坠落在深渊,

没有什么绳索拉我上升

 

你,拥有道之眼,

我,不舍得

离开

你的中国乐园!

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

1-

عبد السلام العطاري

Tue, 22 May 2007 7:44:25

الصديق العزيز المبدع / سيد

لعلني اجدك ايضا تبدع ايضا في اختيارك للّون الذي يروق له وبه الشعر .. وتبدع ايضا في تطويع الحرف الجامح حين يدجّن في سهوبك اللغوية ... وتبدع مرة ومرة ومرّات .. عندما توظف مشاهدة المكان لتخرجه الى فضاء رحب يكون هو امكنة وازمنة في صورة هي الصورة ذاتها وان اختلفت عقارب الساعة غرب او شرق (جرينتش).

مباركتي لك على فكرتك الجميلة هذه .. من ليل رام الله .. محبتي دائما لك في اقصى الارض واقرب الى القلب .

2-

سيد جودة

Tue, 22 May 2007 22:30:12

أشكرك على هذه الكلمات الجميلة التي كانت كندى الصباح على زهرة القصيدة. ولك محبتي الدائمة.

مساحة إعلانية

قائمة أسعار الإعلانات