عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر
Poetry Voice of Poetry Fiction Book Reviews Articles Interviews Contact About the Poet
 

إلى دمعتي

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

تحديتها أن تفرّ من الملكوتْ

وكبَّلتها بسلاسلَ من جبروتْ

وقلتُ لها:

 أتحَّداكِ أن تهربي

وكمَّمتها بوشائج قلبي الأبي

وقلتُ لها:

أتحدَّاكِ أن تستغيثي

وأن تهتفي

وأن تصعقي من بروقك هذا السكوتْ

وألقيتها فوق أرصفة القلبِ

في ليلةٍ عاصفة ْ

وقلتُ: من النار لا تقربي

وإياكِ في قبضة البردِ

أن ترجُفي

وإياكِ إياكِ أن تنزفي

دماكِ على الأرصفة ْ

تحدَّيتها أنْ تهيمَ

بجوف شوارع منعطفة ْ

وأن تهبط الدرج الجانبيَّ

لتأوي لركنٍ بهِ تختفي

تحت جسرٍ

يعشش في عينه العنكبوتْ

فتترك من خلفها بصمة ًً وأثرْ

كوجهٍ يطلُّ عليكَ

بليل الشتاء الصموتْ

وراء زجاج النوافذِ

خلف ستار المطرْ

يشدُّك في هوةٍ جارفة ْ

فتصحب دون رجوعٍ

شياطين هذا الزمان العكرْ

تحديتها أن تفرْ

ولو لحظة ً خاطفة ْ

وأغلقتُ كلَّ المنافذِ

في قلعتي الزائفة ْ

غفلتُ دقائق فيها حلمتْ

رأيتْ

صرختْ

وحين استفقتْ

رأيت الشياطين تضحكُ

في كلِّ بيتْ

علمت بأنَّ صروحي هوتْ

وأنَّ الغزالة قد هربتْ

من الغاب ذي الأسدينْ

وفرتْ على الخدِّ

دمعة َعينْ!

 

(24/9/2004)

 

 

To my tear

 

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

I challenged her to escape from the kingdom

I tied her up with chains of tyranny

And said to her: I challenge you to escape

I muffled her with tissues of my proud heart

And said to her: I challenge you to scream for help

Or to electrify this silence with your thunder

I threw her on the pavements of my heart

On a stormy night

And said: Don't approach the fire

And never shiver in the fist of cold

And never shed your blood on the pavements

I challenged her to roam in the heart of the allies

And to descend the side stairs

To hide in a corner

Under a bridge that is full of spider webs

Leaving behind her a trace of footprints

Like a face looking at you on a winter's silent night

Behind window panes and a curtain of rain

Pulling you down into a deep abyss

To accompany the devils of this smudged life

For ever

I challenged her to escape

Even for a fleeting moment

I closed all the exits in my false castle

I dozed a few minutes and dreamed

I saw

I screamed

And when I woke up

I saw the devils laughing in every house

I knew that my fortress had collapsed

And that the deer had escaped

From the jungle that was guarded by two lions

And escaped on my cheek

A teardrop!

 

(24/9/2005)

 

致我的淚

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

我強求她從王國逃匿﹐

我用暴君的鎖鏈束縛她﹐

對她說﹕「我要你走開」﹐

我用驕傲的心的紙絹壓抑她﹐

對她說﹕「我要你尖叫著尋求幫助﹐

抑或用你的宏聲打破這靜寂。」

狂風暴雨的夜裡﹐

我把她推到心靈的小道﹐

對她說﹕「不要靠近烈火﹐

永遠不要在寒冷裡瑟縮﹐

永遠不要在路上流血。」

我強求她在心靈的小巷裡逗留﹔

沿著側樓而下﹔

隱藏在滿是蛛網的橋洞的

角落﹔

在她背後留下一串腳印﹐

仿佛一張在無聲冬夜看你的臉﹔

在窗簾與雨簾後﹐

拉你墜落到無底的深淵﹐

陪伴滿是污點的生活的魔鬼

永遠﹔

我強求她逃匿﹐

即便只有一瞬﹐

我關閉虛無城堡的所有出口﹐

打一會兒小盹﹐我做了夢﹐

我看到﹑

我尖叫﹐

我睜開惺忪的眼﹐

看到魔鬼在每間屋子淫笑﹐

我知道我的城堡已經崩潰﹐

小鹿已經從雄獅守衛的山林

逃脫﹐

逃脫到我的雙頰上﹐

眼淚流下﹗

 

(24/9/2005)

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

مساحة إعلانية

قائمة أسعار الإعلانات