عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر
Poetry Voice of Poetry Fiction Book Reviews Articles Interviews Contact About the Poet
 

أسراب الطيور

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

من بعد ما أحرقت أعمدة الجسورْ

وجلست في طَوْفي المسافرِ

فوق أهواء العبابِ

أشاهد النيران من بُعدٍ

تلوك القشَّ في كُوخي الصغيرْ

من بعد ما أسلمت طَوْفي للرياحِ

رفعت وجهي للسماءِ

رأيت أسراب الطيورْ

أبصرتها رسل السماءْ

ونُبوءة ً عزَّتْ علينا من سنينَ

سمعتُ في أصواتها الخرساءِ

صوتَ الأنبياءْ

فتبعتها

جدَّفت خلف لوائها

علِّي على أرياشها

أصل النجوم فأحترق ْ

علِّي أسافر في الغسقْ

فأشعُّ في الظلمات نورْ

علِّي أكون منارة ً

تهدي السفائنَ إن هوتْ

في قبضة الطفل النَزِقْْ

علِّي أذوب مع الغمام إذا بكى

وأعود للأرض الظميَّةِ

ترتوي فيها الجذورْ

لتلوح من بين الشقوقِ

بشائر العمر الوليدْ

فيكون للفقراء عيدْ

وتدور ساقية الوجودْ

 

ورأيت أسراب الطيورِ كما السهامِ

تطير في جسد الأفقْ

فتبعتها

متحدِّياً شبح الغرقْ

علِّي أكونْ

علِّي أعيشُ إذا تحدَّيت المنونْ

علِّي أكون العقلَ

إن أسلمت نفسي للجنونْ

علِّي أصون كرامتي

إن مرة ً أخفضت أشرعتي

وطأطأت الجبينْ

علِّي أخلَّد إن طويت صحائفي

ورميتها للنار حول لهيبها

صلَّى وصام العابدونْ

علِّ الرماد يكون أقدس عندهم

من كلِّ طينْ

فتبعت أسراب الطيور

تشقُّ أمواج السماءِ كما اليخوتْ

فتبعتها

حتى دخلتُ ببطن حوتْ

جدفت فيه ولم أخفْ

لم أرتجفْ

التفَّ يهصرني الظلامُ

كما الذبابة في شِباك العنكبوتْ

فرفعت وجهي للسماءِ

أريد أسراب الطيورْ

أين السماءْ!

ضاعت وعود الأنبياءْ

من بعد ما أحرقت أعمدة الجسورْ!

 

(13/9/2004)

 

 

A flock of birds

 

Written and translated by Sayed Gouda

 

After I had burned the columns of the bridges

And sat on my raft

Travelling on the whims of waves

Watching the fire faraway

Chewing my small hut;

After I had surrendered my raft to the winds

And raised my face towards the sky,

I saw a flock of birds

Like messengers from heaven,

A precious omen

We have been waiting for years.

I heard the prophets' voices in them.

I followed them,

I rowed after their flag,

That on their feathers,

I might reach the stars and get burned,

I might travel at sunset,

And illuminate in the dark,

I might be a light to guide the ships

If they fell in the hand of the careless child,

I might melt with the crying clouds

And return to the thirsty soil

To water the roots,

A sign of a new life would show between the cracks

And there would be a feast for the poor,

And the windmill of life would turn.

 

I saw the flock of birds

Like arrows flying in the sky's body

I followed them,

Defying the ghost of drowning,

I might be myself,

I might live if I defied death,

I might be sane

If I surrendered myself to insanity,

I might keep my dignity

If once I pulled down my sails

And bowed my head,

I might be eternal if I folded up my papers

And fed them to the fire,

Around which the worshippers prayed and fast,

Maybe to them, aches were more precious than dust.

I followed the flock of birds

Like yachts, they were slicing the sky waves.

I followed them until I entered a whale's stomach,

I rowed inside, with no fear

I did not shiver

Darkness surrounded me, squeezed me

Like a fly in a spider's web

I raised my face towards the sky

Searching for the flock of birds

Where is the sky?

The promises of the prophets have vanished

After I had burned the columns of the bridges!

 

(13/9/2004)

 

鳥群

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

 

我點燃了橋欄桿﹐

然後坐在我的竹筏上﹐跟從波濤的狂想漂游,

眼看遠處的火焰﹐

吞噬我小屋的稻草﹔

我的竹筏屈服了大風。

我仰起臉﹐面對長空﹐

看見一群鳥﹐

就象來自天堂的使者,

我們等候多年的

珍貴的前兆﹐

從他們﹐我聽到了先知的聲音。

我跟隨他們﹐

隨著他們的旗幟劃行。

或許在他們的羽毛上﹐

我可以觸摸繁星﹐可以燃燒﹔

或許我可以在黑暗中旅行﹐

在黑暗中閃爍光亮﹔

或許我可以成為光為渡輪導航﹐

如果他們落進了粗心孩童的手心﹔

或許我可以與落淚的雲朵交融﹐

重返干渴的泥土﹐

滋潤根﹐

新生命的跡象在破裂間顯現。

這裡將有給貧窮的盛宴﹐

生命的風車將輪轉。

 

我看見一群鳥﹐

就象飛翔在長空的箭。

我跟從他們﹐

對水鬼視而不見。

或許我存在﹔

或許我會生存﹐如果我否定死亡﹔

或許我將平靜﹐如果我屈服瘋狂﹔

或許我保持我的尊嚴﹐

如果我曾扯下他的帆﹐

彎下我的頭﹔

或許我將永生﹐如果我把我的作品

投入火堆。

膜拜者圍著火﹐祈禱與齋戒﹐

對於他們﹐或許疼痛比塵埃珍貴。

我跟隨鳥群﹐

直到他們在天空消逝﹐就象一艘浪間的快艇。

我跟隨他們直到落入鯨魚的胃﹐

我在裡面劃行﹐沒有害怕﹐

沒有顫栗。

黑暗包圍我﹐攫取我﹐

我仿佛一只蛛網裡的蒼蠅。

仰起臉﹐望著長空﹐

尋找鳥群。

天空在哪裡?我燒毀了橋欄後﹐

先知的預言消失了。

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

مساحة إعلانية

قائمة أسعار الإعلانات