عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر
Poetry Voice of Poetry Fiction Book Reviews Articles Interviews Contact About the Poet
 

تحت الأنقاض

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

ليلة أمسْ

و أنا بطريقي للبيتْ

إذْ بأهالي الحيّ تهرول .. تجري

هرجٌ .. مرجٌ ..

و غبارٌ يصرخ في صَخَبِ

و كأنَّ الساعة قد قامتْ

و سألت الناس عن السببِ

و علمت بأنَّ عمارتنا انهارتْ

صارتْ أطلالاً موحشة ً

و ركاماً للموتْ

و رأيت بكل مكانْ

أوراقاً من كتبي

تحت الأحجار مبعثرة ً و ممزقة ً

و تذكرتْ

أني حين خرجتْ

خلّفت ورائي قلبي في البيتْ

لم أحسبْ أني حين أعودْ

سأرى أشباح الموتْ

تعوي فوق الجدرانْ

و جريتْ

كالمجنون أفتش عن قلبي تحت الأنقاضْ

و بحثتْ

و حملت الأحجارْ

حجراً حجرا ..

و أزحت الحصواتْ

و رأيتْ

تحت تراب الأمسْ

صوراً تترى

أمواجاً تتلاحق في صمتِ

تأخذني لشطوطٍ كانت بيتي

كلّ الأشياء تذكرني قلبي

حين أحبّ لأوّل مرّهْ

كان يسامر نجم الليل طوال الليلِ

إذا وهبته حبيبتهُ نظرهْ

كان يذوب حنيناً لأغاني الحبّ

و يحسّ بمعنى الحرف و حرقتهِ

و يهيم مع اللحن القدسيّ بجنتهِ

كان الحبّ لديهِ أغلى الأشياءْ

سرّاً علويّاً و ضياء سماءْ

كان و كانْ

و الآنْ

ملقىً تحت الأنقاضْ

و أنا أنبش في كل الأركانْ

بحثاً عنهُ

و أهيب بكل أهالي الحيِّ لتبحث عنهُ

و أزلنا أتربة ً و حجارةْ

و رفعنا أعمدة ً منهارةْ

و أخيراً

وجدوا لي قلبا

لكن بشقوقٍ و شروخٍ و جراحْ

قلباً لا يعرف حبّا

مملوءاً حزناً و نواحْ

قلباً يابسْ

قلباً عابسْ

و انصرف الناسْ

و بقيت لوحدي

أبحث عن قلبي الآخرْ

تحت الأنقاضْ!

 

(1996) 

 

 

 

 

Under the wreckage

 

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

Last night

On my way back home

My neighbours were jostling,

Running here and there

Chaos and tumult were everywhere

Dust was screaming

As though it were the Judgement Day

I asked

And knew that our building had collapsed

It had become no more than debris of death

I saw pages of my books

Torn and scattered under the stones

And I remembered

That I had left my heart at home

I had not expected when I came back

To see ghosts of death

Wailing on the ruins

I ran

Searching for my heart under the debris

I carried away bricks

One by one

I pushed away stones

And under the sands of the past

I saw images flowing

Waves cascading in silence

Taking me ashore

Everything reminded me of my heart

When he loved for the first time

He would stay the night awake

If his lover granted him a glance

He would melt if he listened to a love song

Feeling the burning meaning of each letter

He would fly with the sacred tone to heaven

Love was the most precious thing to him

A sacred secret and heavenly light

But last night

He was lying under the debris

I was searching the corners for him

And urging my neighbours to search

We pushed away sands and stones

Lifted up collapsed columns

And eventually

They found a heart for me

A dry heart

A frowning heart

With cracks and wounds

Empty of love, sad

They had left

And I continued to search for my other heart

Under the wreckage!

 

1996

 

 

廢墟之下

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

昨晚

我回家時﹐

鄰居們在喧嚷著﹐

奔跑著﹐每個角落﹔

嘈雜﹑混亂﹐每個角落﹐

塵土尖叫﹐

仿佛世界末日。

我詢問﹐

知道我們的房子崩塌﹐

已經變成死亡的廢墟。

我看到我的書頁﹐

散碎了﹐零散在石頭下。

我記起﹐

我把我的心留在了屋內﹐

我沒有期望我會回來﹐

我應該看到死神

在廢墟上嚎叫。

我奔跑﹐

在廢墟下搜尋我的心。

我搬走瓦礫﹐

一片﹐又一片﹔

我掀開石塊﹐

在曾經的砂礫裡﹐

我看到了影子流動﹐

波浪無聲地此起彼伏﹐

把我帶到海岸﹐

一切都讓我記起我的心﹕

初戀時﹐

如果愛人瞥他一眼﹐

他就徹夜不眠﹔

聽到一首情歌﹐他會立刻融化﹐

感覺每個字符後熾熱的含韻﹐

他會帶著神聖的音符飛向天堂﹔

愛﹐是他最珍貴的財富﹐

一個神聖的秘密﹐一絲天堂的靈光。

但是昨夜﹐

他躺在廢墟下﹐

我在每個角落搜尋他﹐

也發動鄰居搜尋他﹐

我們搬走斷瓦殘垣﹐

我們抬起倒塌的柱欄﹐

最後﹐

他們發現了一顆心﹐

一顆干枯的心﹐

一顆皺眉的心﹐

布滿傷痕與裂口﹐

沒有愛﹐悲傷地。

他們離開了﹐

我繼續尋找我的另一顆心﹐

在廢墟之下﹗

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

مساحة إعلانية

قائمة أسعار الإعلانات