Poetry is the journey of the sea animal living on land, wanting to fly in the air. Poetry is a search for syllables to shoot at the barriers of the unknown and the unknowable. Poetry is a phantom script telling how rainbows are made and why they go away. Poetry is an echo, asking a shadow to dance - Carl Sandburg..........Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one's soul, and does not startle it or amaze it with itself, but with its subject - John Keats .........Poetry is the breath and finer spirit of all knowledge - William Wordsworth ..........Poets utter great and wise things which they do not themselves understand - Plato .........No man was ever yet a great poet, without being at the same time a profound philosopher. For poetry is the blossom and the fragrance of all human knowledge, human thoughts, human passions, emotions, language - Samuel Taylor Coleridge .........One demands two things of a poem. Firstly, it must be a well-made verbal object that does honor to the language in which it is written. Secondly, it must say something significant about a reality common to us all, but perceived from a unique perspective. What the poet says has never been said before, but, once he has said it, his readers recognize its validity for themselves - W. H. Auden ...........Poetry is just the evidence of life. If your life is burning well, poetry is just the ash - Leonard Cohen .........There is a pleasure in poetic pains which only poets know - William Cowper .........Genuine poetry can communicate before it is understood -T. S. Eliot ..........Poetry heals the wounds inflicted by reason - Novalis...........He who draws noble delights from sentiments of poetry is a true poet, though he has never written a line in all his life - George Sand .........A poem is never finished, only abandoned - Paul Valery ........A poet is a bird of unearthly excellence, who escapes from his celestial realm arrives in this world warbling. If we do not cherish him, he spreads his wings and flies back into his homeland - Kahlil Gibran.............Poetry should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance - John Keats..........To be a poet is a condition, not a profession - Robert Frost........A poem is true if it hangs together. Information points to something else. A poem points to nothing but itself - E. M. Forster.........Publishing a volume of verse is like dropping a rose petal down the Grand Canyon and waiting for the echo - Don Marquis...........Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things - T. S. Eliot ..........You can tear a poem apart to see what makes it tick. You're back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in - Dylan Thomas .........Poetry is boned with ideas, nerved and blooded with emotions, all held together by the delicate, tough skin of words - Paul Engle......... There is not a joy the world can give like that it takes away! Lord Byron

Poetry in English    Poetry in Translation Culture News About Us Write to Us

Culture News

أخبار ثقافية

Whisper for Rain!

Editor’s Foreword 

This new issue of Nadwah features sixteen established and published poets  that represent a wide varieties of cultures. We are happy to have in this new issue Native American, African, Pakistani,  Mongolian, Greek and Italian poems translated in Nadwah for the first time. As we did in the previous issue, we have translated some master poets as well: Rilke, Nabokov and al-Malaeka.

This issue welcomes new editors who joined our editorial board: Marjan Strojan for the Slovenian section, Sarah Thilykou for the Greek section and Luca Bennassi for the Italian section. We still welcome more editors and translators of different languages to join our editorial team.

More

Download this edition as PDF

 

اهمس بالدعاء كي يسقط المطر

كلمة المحرر

 

هذا العدد الجديد من ”ندوة“يضم ستة عشر شاعرًا من الشعراء المعروفين والذين لهم إصدارات سابقة، يمثلون ثقافات مختلفة. يسعدنا أن يضم هذا العدد الجديد ولأول مرة قصائد مترجمة من شعر أمريكا الأصلية، وإفريقيا وباكستان ومنجوليا واليونان وإيطاليا. وكما فعلنا في العدد السابق، فقد قمنا بترجمة بعض القصائد للشعراء الأساتذة أمثال ريلكه، نابوكوف ونازك الملائكة.

في هذا العدد نرحب بالمحررين الذين انضموا مؤخرًا لفريق المحررين في المجلة: ماريان سترويان محررًا للقسم السلوفاني، ساره ثيليكو محررة للقسم اليوناني، لوكا بيناسي محررًا للقسم الإيطالي. وما زلنا نرحب بمزيدٍ من المحررين والمترجمين من لغات أخرى لأن ينضموا لفريق المحررين للمجلة.

اقرأ المزيد

لتحميل العدد بي دي اف

Poetry in Translation

شعر مترجم

Autumn Day 

Rainer Maria Rilke - Austria

Translated from German by Birgit Bunzel

 

Lord: it is time. This summer was immense.

Unfold your shadow across the solar clocks,

and across the meadows, unleash the winds.

More on page 5 (Issue 4)

يومٌ خريفي

راينر ماريا ريلكه - النمسا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

ربَّاه: الوقتُ أطلَّ وحانَ. وهذا الصيف عظيمًا كانَ.

ابسط ظلكَ عبر الساعاتِ الشمسيةَ،

عبر مراعٍ، أطلق قيدَ الريح.

المزيد في صفحة 5 من العدد الرابع

In Paradise

Vladimir Nabokov - Russia

Translated from Russian by Vladimir Nabokov

 

My soul, beyond distant death

your image I see like this:

a provincial naturalist,

an eccentric lost in paradise.

More on pages 6-7 (Issue 4)

في الجنة

فلاديمير نابوكوف - روسيا

 ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

يا روحي، وأنت فيما وراء الموت البعيد

أرى صورتكِ هكذا:

عالمة طبيعة ريفية،

غريبة الأطوار، تائهةً في الجنة.

المزيد في صفحة 6-7 من العدد الرابع

Mail Kiss

Liu Dabai – China

Translated from Chinese by Sayed Gouda

 

Not that I cannot tear it with my fingers,

not that I cannot cut it with scissors,

but slowly,

gently,

and carefully I open the the lips of that purple

letter.

I know that inside the letter’s lips

hides her secret kiss.

More on pages 8-9 (Issue 4)

قبلة البريد

ليو دا باي - الصين

 ترجمها من الصينية سيد جودة

 

ليس لأني لا أقدر أن أقطعهُ بالإصبعْ

ليس لأني لا أقدر أن أقصصهُ بمقصْ

لكني في بطءٍ

وبرفقٍ

أفتح شفة خطابٍ ورديٍّ بعنايهْ

أعلم أن بداخل هذي الشفة الورديهْ

تكمن قبلتها السريهْ

المزيد في صفحة 8-9 من العدد الرابع

Strangers

Nazik Al-Malaeka – Iraq

Translated from Arabic by Sayed Gouda

 

Blow out the candle and leave us here, strangers.

We are two parts of the night. What is the meaning of the light?

Light falls on two mirages in the evening’s eyelid.

Light falls on some flinders of hope.

They are called ‘us’ and I call them

‘boredom’. Here, we’re like light:

strangers.

More on pages 10-11 (Issue 4

غرباء

نازك الملائكة - العراق

 

أطفئ الشمعةَ واتركنا غريبينِ هنا

نحنُ جزءان من الليل فما معنى السنا؟

يسقط الضوءُ على وهمينِ في جفن المساءْ

يسقطُ الضوءُ على بعض شظايا من رجاءْ

سُمِّيتً نحنُ وأدعوها أنا:

مللاً. نحن هنا مثلُ الضياءْ

غرباءْ

المزيد في صفحة 10-11 من العدد الرابع

We welcome more editors and translators of different languages to join our editorial team.

نرحب بمزيدٍ من المحررين والمترجمين من لغات أخرى لأن ينضموا لفريق المحررين للمجلة.

No Touch

Marjan Strojan - Slovania

Translated from Slovanian by the author

 

I’m fed up with farewells. All those little

deaths time and time again: when you try

to touch them, they recoil like a small animal

that does not know you.

 More on pages 12-13 (Issue 4)

لا لمس

ماريان سترويان - سلوفانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

سئمتُ مشاهد التوديع. كل مواقف الموت المصغَّر

مرةً من بعد مرةْ. إذا حاولتَ

تلمسها تعودُ إلى الوراءِ كمثلِ حيوانٍ صغيرٍ

يجهلكْ.

المزيد في صفحة 12-13 من العدد الرابع

Evening Sun

Milovan Stefanovski - Republic of North Macedonia

Translated from Macedonian by the author

 

Do not look

at the evening sun

with its final beam

it can close your eyes

it can blind you

on its way down it can take you

along!

 More on page 14 (Issue 4)

شمس المساء

ميلوفان ستيفانوفسكي - جمهورية شمال مقدونيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

لا تنظرْ

إلى شمس المساء

وهي في شعاعها الأخير

هي يمكنها أن تغلق عينيك

يمكنها أن تعميك

في طريقها للمغيب يمكنها أن تأخذك

معها!

المزيد في صفحة 14 من العدد الرابع

Simon j. Ortiz - America

 

In this hemisphere, corn is ancient and young: it is the seed, food, and symbol of a constantly developing and revolutionary people.

 

Don’t fret now.

 

Songs are useless

to exculpate sorrow.

That’s not their intent anyway.

More on page 15 (Issue 4)

سايمون ج. أورتيز - أمريكا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

في هذا النصف من الكرة الأرضية ، تعدُّ الذرة عتيقة وحديثة: إنها بذرة، وطعام، ورمز لشعب دائم التطور والثورة.

لا تقلق الآن.

الأغاني ليس منها فائدة

في أن تُبَرِّئَ الأسى.

فليس هذا هدفها على أي حال.

المزيد في صفحة 15 من العدد الرابع

Kika Hotta - Japan

Translated from Japanese by the author

 

1

The desert is pregnant

her dunes

softly curved

 

2

I lie on sand

feeling its warmth –

the Earth rotates

 More on pages 16-17 (Issue 4)

عشر قصائد هايكو

كيكا هوتا - اليابان 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

١

الصحراء حبلى

كثبانها

ذات انحناءات ناعمة

 

٢

أرقد على الرمال

أشعر بدفئها -

والأرض تدور

المزيد في صفحة 16 -17 من العدد الرابع

I am  Coming to You

 

Mend-Oyoo Gombojav - Mongolia

 

Translated  from Mongolian by  N. Enhkbayar

 

Traveling through time, in company with the sun, the moon,

Along the bumpy and winding roads left by old wise men,

Climbing up and down the high mountains and the hills,

Fording hundreds of rivers,

 

 More on pages 21:23 (Issue 4)

سآتي إليك

مِندأويو ــ منغوليا 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

سآتي إليك

مسافراً في الزمن، مصاحباً الشمس والقمر،

على طرقات وعرة تعصف فيها الرياح، هجرها العقلاء،

صاعداً وهابطاً أعالي الجبال والتلال،

عابراً مئات الأنهار،

المزيد في صفحة 21 إلى 23 من العدد الرابع

Salmon

Luca Benassi - Italy

Translated from Italian by the author

 

Salmon are to be waylaid

at the bottleneck of the river mouth,

when they are scared, cramming the water;

you have to let the net down where

the surface ripples with fins,

gills fumbling the desire

 More on page 24 (Issue 4)

سمك السلمون

لوكا بيناسي - إيطاليا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

ينصبون كمينًا لسمك السلمون

عند مضيق مصبِّ النهر ،

عندما يكون خائفا، مزدحمًا في الماء؛

عليك أن تلقيَ الشبكةَ حيثُما

يتموجُ سطح الماء من حركة الزعانف،

الخياشيمُتثيرُ الرغبةَ

تلك التي تضاعف من مرور

المزيد في صفحة 24 من العدد الرابع

More translated poems in issue 4

لقراءة المزيد من القصائد المترجمة في العدد الرابع

Advertise

with us

Advertisement Price List