Poetry is the journey of the sea animal living on land, wanting to fly in the air. Poetry is a search for syllables to shoot at the barriers of the unknown and the unknowable. Poetry is a phantom script telling how rainbows are made and why they go away. Poetry is an echo, asking a shadow to dance - Carl Sandburg..........Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one's soul, and does not startle it or amaze it with itself, but with its subject - John Keats .........Poetry is the breath and finer spirit of all knowledge - William Wordsworth ..........Poets utter great and wise things which they do not themselves understand - Plato .........No man was ever yet a great poet, without being at the same time a profound philosopher. For poetry is the blossom and the fragrance of all human knowledge, human thoughts, human passions, emotions, language - Samuel Taylor Coleridge .........One demands two things of a poem. Firstly, it must be a well-made verbal object that does honor to the language in which it is written. Secondly, it must say something significant about a reality common to us all, but perceived from a unique perspective. What the poet says has never been said before, but, once he has said it, his readers recognize its validity for themselves - W. H. Auden ...........Poetry is just the evidence of life. If your life is burning well, poetry is just the ash - Leonard Cohen .........There is a pleasure in poetic pains which only poets know - William Cowper .........Genuine poetry can communicate before it is understood -T. S. Eliot ..........Poetry heals the wounds inflicted by reason - Novalis...........He who draws noble delights from sentiments of poetry is a true poet, though he has never written a line in all his life - George Sand .........A poem is never finished, only abandoned - Paul Valery ........A poet is a bird of unearthly excellence, who escapes from his celestial realm arrives in this world warbling. If we do not cherish him, he spreads his wings and flies back into his homeland - Kahlil Gibran.............Poetry should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance - John Keats..........To be a poet is a condition, not a profession - Robert Frost........A poem is true if it hangs together. Information points to something else. A poem points to nothing but itself - E. M. Forster.........Publishing a volume of verse is like dropping a rose petal down the Grand Canyon and waiting for the echo - Don Marquis...........Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things - T. S. Eliot ..........You can tear a poem apart to see what makes it tick. You're back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in - Dylan Thomas .........Poetry is boned with ideas, nerved and blooded with emotions, all held together by the delicate, tough skin of words - Paul Engle......... There is not a joy the world can give like that it takes away! Lord Byron

Poetry in English    Poetry in Translation Culture News About Us Write to Us

Issue 4 of Nadwah Magazine

العدد الرابع من مجلة  ندوة

Whisper for Rain!

Editor’s Foreword 

This new issue of Nadwah features sixteen established and published poets  that represent a wide varieties of cultures. We are happy to have in this new issue Native American, African, Pakistani,  Mongolian, Greek and Italian poems translated in Nadwah for the first time. As we did in the previous issue, we have translated some master poets as well: Rilke, Nabokov and al-Malaeka.

This issue welcomes new editors who joined our editorial board: Marjan Strojan for the Slovenian section, Sarah Thilykou for the Greek section and Luca Bennassi for the Italian section. We still welcome more editors and translators of different languages to join our editorial team.

More

Download this edition as PDF

 

اهمس بالدعاء كي يسقط المطر

كلمة المحرر

 

هذا العدد الجديد من ”ندوة“يضم ستة عشر شاعرًا من الشعراء المعروفين والذين لهم إصدارات سابقة، يمثلون ثقافات مختلفة. يسعدنا أن يضم هذا العدد الجديد ولأول مرة قصائد مترجمة من شعر أمريكا الأصلية، وإفريقيا وباكستان ومنجوليا واليونان وإيطاليا. وكما فعلنا في العدد السابق، فقد قمنا بترجمة بعض القصائد للشعراء الأساتذة أمثال ريلكه، نابوكوف ونازك الملائكة.

في هذا العدد نرحب بالمحررين الذين انضموا مؤخرًا لفريق المحررين في المجلة: ماريان سترويان محررًا للقسم السلوفاني، ساره ثيليكو محررة للقسم اليوناني، لوكا بيناسي محررًا للقسم الإيطالي. وما زلنا نرحب بمزيدٍ من المحررين والمترجمين من لغات أخرى لأن ينضموا لفريق المحررين للمجلة.

اقرأ المزيد

لتحميل العدد بي دي اف

About Nadwah

Call for Submissions

Nadwah is a bilingual bimonthly poetry e-magazine that focuses on poetry in translation. Poems published in Nadwah are translated in both English and Arabic together with the poem in its original language.

 

Nadwah invites submissions in English or Arabic. The deadline for the June 2019 issue is 15 May. Please indicate whether you are the author/translator or hold the copyright of your poem/translation. Send your poems to arabicnadwah@yahoo.com in Word format. You may follow updates on Nadwah website:

www.arabicnadwah.com/e-nadwah.htm

Poets Featured in This Issue

Publishing Guidelines

Rainer Maria Rilke

Austria
Vladimir Nabokov Russia
Liu Dabai China
Nazik al-Malaeka Iraq
Marian Strojan Slovania

Milovan Stefanovski

The Republic of N. Macedonia
Simon J. Ortiz America
Kika Hotta Japan
Sarrah Thilykou Greece
Mend-OyooGombojav Mongolia
Luca Benassi Italy
Jumoke Verissimo Nigeria
Katherine Peteinari Greece
Adjei Agyei-Baah Ghana
Osita Igbo Nigeria
Sheikha A. Pakistan

Font: 12, Times New Roman.

 

Titles: Unless the whole poem is written in lower case, all titles should be capitalized.

 

Length: Poems within 40 lines are preferred.

 

Themes: Priority will be given to poems of universal themes and humanistic values.

 

Forms: Nadwah focuses on rhythmic poems, whether in metrical traditional forms or free verse proper, i.e. accentuated or syllabic poems. Nevertheless, the content is equally important in order to give form a meaningful substance. Prose poems of outstanding value will also be considered for publication.

 

Language: Inappropriate language or content will not be considered for publication.

 

Footnotes: No footnotes except for occasional annotations.

Editorial Board

 

Nadwah welcomes more poets/translators to join us on the editorial board each to be in charge of poetry translated from a certain language into English. To contact the current editorial board for submission, write to the respective editor:

Editor-in-chief / Arabic and Chinese editor: Sayed Gouda  arabicnadwah@gmail.com
English and German editor: Birgit Bunzel  blinderbunzel@gmail.com
Greek editor:   Sarra Thilykou sthilykou@gmail.com
Indian editor: Dileep Jhaveri jhaveri.dileep@gmail.com
Italian editor: Luca Bneassi benax76@gmail.com
Japanese editor: Maki Starfield makistarfield@gmail.com
Macedonian editor: Trajan Petroveski  trajan.petrovski@yahoo.com
Russian editor: Alexey Filimonov afilimonov22@gmail.com
Slovenian editor: MarjanStrojan marjan.strojan@gmail.com
Art consultants:    Birgit Bunzel  blinderbunzel@gmail.com
  Mamdouh Kessifi   mkassifi@gmail.com
 

Advertise

with us

Advertisement Price List