Poetry is the journey of the sea animal living on land, wanting to fly in the air. Poetry is a search for syllables to shoot at the barriers of the unknown and the unknowable. Poetry is a phantom script telling how rainbows are made and why they go away. Poetry is an echo, asking a shadow to dance - Carl Sandburg..........Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one's soul, and does not startle it or amaze it with itself, but with its subject - John Keats .........Poetry is the breath and finer spirit of all knowledge - William Wordsworth ..........Poets utter great and wise things which they do not themselves understand - Plato .........No man was ever yet a great poet, without being at the same time a profound philosopher. For poetry is the blossom and the fragrance of all human knowledge, human thoughts, human passions, emotions, language - Samuel Taylor Coleridge .........One demands two things of a poem. Firstly, it must be a well-made verbal object that does honor to the language in which it is written. Secondly, it must say something significant about a reality common to us all, but perceived from a unique perspective. What the poet says has never been said before, but, once he has said it, his readers recognize its validity for themselves - W. H. Auden ...........Poetry is just the evidence of life. If your life is burning well, poetry is just the ash - Leonard Cohen .........There is a pleasure in poetic pains which only poets know - William Cowper .........Genuine poetry can communicate before it is understood -T. S. Eliot ..........Poetry heals the wounds inflicted by reason - Novalis...........He who draws noble delights from sentiments of poetry is a true poet, though he has never written a line in all his life - George Sand .........A poem is never finished, only abandoned - Paul Valery ........A poet is a bird of unearthly excellence, who escapes from his celestial realm arrives in this world warbling. If we do not cherish him, he spreads his wings and flies back into his homeland - Kahlil Gibran.............Poetry should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance - John Keats..........To be a poet is a condition, not a profession - Robert Frost........A poem is true if it hangs together. Information points to something else. A poem points to nothing but itself - E. M. Forster.........Publishing a volume of verse is like dropping a rose petal down the Grand Canyon and waiting for the echo - Don Marquis...........Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things - T. S. Eliot ..........You can tear a poem apart to see what makes it tick. You're back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in - Dylan Thomas .........Poetry is boned with ideas, nerved and blooded with emotions, all held together by the delicate, tough skin of words - Paul Engle......... There is not a joy the world can give like that it takes away! Lord Byron

Poetry in English    Poetry in Translation Culture News About Us Write to Us

Issue 5 of Nadwah Magazine

العدد الخامس من مجلة  ندوة

Download this edition as PDF

لتحميل العدد بي دي اف

Download Previous Issues

لتحميل أعداد سابقة

Issue 1

Issue 2

Issue 3

Issue 4

About Nadwah

Call for Submissions

Nadwah is a bilingual bimonthly poetry e-magazine that focuses on poetry in translation. Poems published in Nadwah are translated in both English and Arabic together with the poem in its original language.


Nadwah invites submissions in English or Arabic. The deadline for the August 2019 issue is 15 July. Please indicate whether you are the author/translator or hold the copyright of your poem/translation. Send your poems to arabicnadwah@yahoo.com in Word format. You may follow updates on Nadwah website:


Poets Featured in This Issue

Publishing Guidelines

Classics Corner

Alexander Pushkin:  
     The Name  5
Jan Kochanowski:  
     Lament X 6

Modern Poetry

Konstantin Miladinov:  
     Longing for the South 8
C. P. Cavafy:  
     After Swimming 10
Liu Bannong:  
     How Could I Not Miss Her 12
     Cassia 13
Khalil Hawi:  
     A Prisoner in a Train 14
     Lebanon 14
Kim Chun Su:  
     Flower 15

Contemporary Poetry

Guest of Honour:  
Sydney Lea:  
     Interview 16
     God of Coincidence 18
     Home Museum 20
     Into Wisdom 22
Stathis Gourgouris:  
     Shadows and Openings 24
     Or 25
Jorge Palma:  
     Living and Lingering 26
Mariela Cordero:  
     The Air Knows 27
     You Came with the Rain 27
Birgit Bunzel:  
     The School of the Poor 28
Lena Oh:  
     Shoes on the Table 29
Eleonora Rimolo:  
     The Morning After 30
Salah Elewa:  
     Stars Stay 31
Yusuke Nakashima:  
     Ten Tanka Poems 32

Font: 12, Times New Roman.

Titles: Unless the whole poem is written in lower case, all titles should be capitalized.

Length: Poems within 40 lines are preferred.

Themes: Priority will be given to poems of universal themes and humanistic values.

Forms: Nadwah focuses on rhythmic poems, whether in metrical traditional forms or free verse proper, i.e. accentuated or syllabic poems. Nevertheless, the content is equally important in order to give form a meaningful substance. Prose poems of outstanding value will also be considered for publication.

Language: Inappropriate language or content will not be considered for publication.

Footnotes: No footnotes except for occasional annotations.


In this fifth issue of Nadwah, we divide the featured poets into classical, modern and contemporary poets. For the first time, Nadwah introduces a new corner called Guest of Honour, in which we interview a
prominent poet and feature a few of his poems in its original language and in translation. We are happy to have Sidney Lea, the Vermont Laureate Poet, as our
guest of honour in this new issue.

We are also pleased to have three new members on our editorial board: Hatif Janabi serves as editor for the Polish section, Mariela Condero as editor for the
Spanish section and Lena Oh for the Korean section. A warm welcome to our
three new members. More editors and translators of different languages are still
needed to join our editorial team.

All the poems in this issue are translated in both Arabic and English and featured together with the poem in its original language. We hope this provides a
valuable source and reference for teachers and students of poetry translation.

As a professional translator, I believe that translation should be done directly from the source language and not through a medium language. However, and
unfortunately, I have to go against my discipline and depend on the English translations when I translate poems written in a language I donít understand. Sometimes, the English translation reflects the translatorís own interpretation and preference. This is why a second-hand translation is often vulnerable to deviation from the literal meaning in the original
text but not from the overall meaning. I hope that the general poetic merit gained outweighs that which is lost in translation.

Sayed Gouda
Changchun - China
29 May 2019

Editorial Board

Follow Nadwah online:        

Nadwah welcomes more poets/translators to join us on the editorial board each to be in charge of poetry translated from a certain language into English. To contact the current editorial board for submission, write to the respective editor:

Editor-in-chief / Arabic and Chinese editor: Sayed Gouda  arabicnadwah@gmail.com
English and German editor: Birgit Bunzel  blinderbunzel@gmail.com
Greek editor:   Sarra Thilykou sthilykou@gmail.com
Indian editor: Dileep Jhaveri jhaveri.dileep@gmail.com
Italian editor: Luca Bneassi benax76@gmail.com
Japanese editor: Maki Starfield makistarfield@gmail.com

Korean editor:

Lena Ohh oh.sunyoung@gmail.com
Macedonian editor: Trajan Petroveski  trajan.petrovski@yahoo.com
Polish editor:

Hatif Janabi


Russian editor: Alexey Filimonov afilimonov22@gmail.com
Slovenian editor: MarjanStrojan marjan.strojan@gmail.com
Spanish editor: Mariela Cordero marielacorderog@gmail.com
Art consultants:    Birgit Bunzel  blinderbunzel@gmail.com
  Mamdouh Kessifi   mkassifi@gmail.com


with us

Advertisement Price List