ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

قصائد لريتا جو

ترجمة: جاكلين سلام - سورية *

 

ظلالي تتابع

 

أغنية قارع الطبل تملئ الهواء
أرقص حيث قلبي ممتلئ بالسعادة.
أعطي بالروح فرحي للآخرين
للذين يريدون لكنهم غير قادرين علي التعبير.
المنع مايزال في المكان، موضوع هناك منذ زمن بعيد
أسموه الوثنية، لم يفهموا
كلمتي الأصلية عن معني الله
كوسولكو­( الكائن الذي خلقني)
كانت لدي المعرفة منذ البدء.
ومن أجل ذلك نظرت إلي الشمس
فأراني نفسه كضوء
ضوء جميل، لا اسم له ، فقط صوت
نحن جزء من الخالق، الشفيف
لهذا أشعر بالحبور
ظلالي تتابع، الإلهام في الأرض.

أعرف

كما أغنية عازف الطبل تملأ الهواء
هناك سبب للكتابة.
ما وجدته جعلني أبكي،
دموعا حلوة.
والإيحاء الروحي لن أتركه،
حتي لا يبقي مني إلا الضوء.
هذه هي الهبة التي منها أنهل.
 

هناك قمة

في مخيم الحجز في اسكاسوني(1) يوجد قمة
حيث وضعنا صليبا نحن الميكماك.(2)
إنه هناك من أجلنا كي ندرك
أننا نستطيع الصعود بقدر ما نشاء
المشقة القليلة التي قد نختبرها
تعتمد علي مدي تضرعاتنا

في اسكاسوني هناك قمة أرتقيها
إنها صعبة وشديدة الإنحدار،
عندما كنت أصعد مع أولادي ذات يوم
أعتقدت من المستحيل الوصول إلي القمة
ذهبت أفكاري إلي سمعان القيرواني(3)
همست سمعان، كن في عوني
فأصبح الصعود بعدها سهلا.

في اسكاسوني يوجد قمة قد تصعدها أنتَ
هناك صليب وصورة الأم المباركة
ربما تصعد كما نحن فعلنا، وخاصة في الجمعة الحزينة
حينها قد ينظر أحدنا في وجه الآخر كأصدقاء
هذا ماأردناه منكَ منذ ذلك الحين حين أتيتَ.
صلواتنا ستجتمع
سوف نجد الفرح.

رجل هزيل، عالم هزيل

عندما كنت أكتب قصتي
رن جرس الهاتف.
أريد أن أتحدث مع ريتا جو
هي تتحدث يا سيد _ أجبتُ
هل تأتين إلي مدرستنا لإلقاء محاضرة؟
سأقدر لك ذلك.
ما الذي ستتكلمين عنه، نسج السلال أم ماذا؟
أنا كاتبة وأتحدث عن ثقافتي
أي شيء كان، تعالي وتحدثي إلي أطفالنا
التلفون فقد الحرارة.
رجل هزيل، عالم هزيل، يبدو أن العالم الأعوج لن يتغير أبدا.
مع ذلك،
سأضع وساما علي قلبي.
سأتحدث إلي أطفال مدرسته.
لربما بعدها، لن يقول الجيل القادم
ما الذي ستتكلمين عنه، نسج السلال أم ماذا؟ (4)
رجل هزيل، عالم هزيل، أنا هندية بإصرار
أحبٌ أطفاله ولي قلب.
 

أغنيتي تذبل

أغنيتي تذبل، أدرك هذا
عندما أحاول أن أكتب، يأخذني البكاء.
عندها ثانية أفكر بالنعم
حربي الرقيقة عبر الكلمات قد أثمرت.
لقد لامستْ جميع الأمم
الأسي أشدٌ من الغضب
حين تذبل أغنيتي
وعلي هذه الأرض أقف أنا الغريبة.

أنت تستطيع أن تغير هذا الفاصل
غني معي، بمحاذاتي.
 

هوامش المترجِمة:
1)­ اسكانسي، اسم المكان حيث كان يعيش الهنود في مقاطعات منعزلة.
2)­ ميكماك، اسم العشيرة التي تنحدر منها الشاعرة.
3)­ سمعان القيرواني، هو الشخص الذي طُلب منه أن يساعد السيد المسيح في حمل الصليب لمسافة، وذلك حين كان في طريقه إلي الجلجلة، ليصلب. أصبح اسم سمعان رمزا وإشارة لتقديم المعونة وحاجة الإنسان إلي يد أخيه الإنسان في الضيق والشدائد.
4)­ نسج السلال، تقليد تراثي يشتهر به الهنود ويحمل دلالات روحية ورمزية خاصة بهذا الشعب.
ملاحظة: بين أسطر القصائد أعلاه، يوجد أسطر بأكملها مكتوبة بلغة الشاعرة الأصلية، وفي الهامش أسفل النص­ يرد المقابل باللغة الانكليزية، وأكتفيت بنقل الجملة الانكليزية فقط.
 

* ترجمة: جاكلين سلام -شاعرة وكاتبة سورية كندية

نقلاً عن أخبار الأدب

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا