ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

يمكنكم إرسال أي نص لهذا القسم إليكترونياً على adab@arabicnadwah.com أو بالضغط على هذا الرابط.

عبدالسلام مصباح - المغرب

إطناب على قصيدة نزار قباني

بيدرو شيموسي - بوليفيا

ترجمها عن الإسبانية: عبد السلام مصباح - المغرب

 

1-

أَيَسْتَطِيـعُ أَحَـدٌ أَنْ يَقَـولَ ِلـي

مَـنِ الْغَالِـب وَمَـنِ الْمَغْلُـوب؟

أَنَـا فَقَـط أَعْـرِفُ أَنَّ الزَّمَـنَ غَيَّرَنِـي.

أَكْثَـر مِـنْ مِاَئـةِ سَنَـة سَرَقُـوا مِنَّـا الْوَطَـن،

أَخَـذُوهُ إِلَـى الْجَحِيـم،

سَلَّحُونَـا لِلْمَـوْت،

لَوَّثُـوا أَيَادِيَنـا بِدَمِّـه.

خَسِرْنَـا الْحَـرْب.

آهٍ، وَطَنِـي الْحَزِيـن.

 

2-

تَغَلْغَـلَ الْمَـوْتُ كَفِيـرُوسٍ فِِـي آَفَاَتَِِنَـا.

مَـا زِلْنَـا دَاخِـلَ الْمَغَـارَة

دُونَ أَنْ نُطَهِّـرَ الـرُّوح.

نُجَـدِّدُ الأَلْبِسَـةَ وَالتَّرْسَانَـات،

وَتَسْتَنْقِـعُ الأَفْكَـار.

لاَ نَقْـرَأ.

الْغَوْغَائِيُـونَ يُنَوِّمُونَنَـا

بَيْنَمَـا يَسْتَغِلُّونَنَـا.

لاَ نُفَكِّـر.

نَتْـرُكُ رَبَّ الْعَمَـل

يُفَكِّـرُ مِـنْ أَجْلِنَـا.

لاَ أَحَـدَ يَعْرِفُنَـا، نَحْـنُ الْبُولُيِفِيُّـون.

إِنَّنَـا الطَّاعُـون والنِّسْيَـان.

يَزُورُنَـا الْمَـوْتُ مَـعَ دُولاَرَاتِـه

وَمُسَدَّسَاتِـه.

 

3-

الْغَالِـبُ وَالْمَغْلُـوبُ غُبَـارٌ فَقَـط،

نِفَايـةُ الْقُمَامَـة.

كََـمْ نَحْـنُ؟ مَـنْ نَحْـنُ؟

أَنَكُـونُ صُدْفَـةً أُمَّـة؟

قِصْدِيرُنَـا كُلُّـه،

بِتْرُولُنَـا كُلُّـه،

أَطْفَالُنَـا،

الْجَمِيـعُ مَرْهُـون

وَالْمُهَِرِّجُـونَ يَعُـودُون والأَوْغَـادُ،

وَالذِيـنَ أَغْرَقُـوا الْوَطَـن

يَعُـودُونَ لإِنْقَـاذِه، يَقُولُـون

بِمَوْهِبَتِـهِ الْمُشِينَـة،

بِعَسَاكِـرِهِ،وَبَازُوكَاتِـه،

وَلَكِـنْ مَـا زالَ لَنَـا

ذََاكِـرَةُ الذِيـنَ لاَ نَنْسَاهُـم،

الذِيـنَ نَغُـضُّ الطَّـرفَ خَجَـلاًً مِنْهُـم،

وَنَكْتُـبُ أَشْعَـارًا

لأَِنَّنَـا لاَ قُـوَّةَ لَنَـا

فَـوْقَ الأَرْض.

 

4-

 أَيُّهَـا الطَّاغِيَّـة،

تَعْـِرف جَيِّـدًا

أَنَّ هَـذِهِ الأَشْيَـاءَ تَرَكْتَهَـا لَنَـا

بَيْنَمَـا كُنْتُـمْ تُفَلْسِفُـون

دَخَلْـتُ قُصُورَكُـم لأُِطْلُـبَ الْعَدَالَـة

لَكِـنْ فَقَـط اسْتَحَقْـتُ السُّخْرِيَّـة

وَإِلْقَائِـي فِـي الشَّـارِعِ مِثْـلَ كَلْـب.

مِـنْ أَجْلِكُـمِ أَصْبَحَـتْ دِمَـاءُ الْفُقَـرَاءِ

مَهْـدُورَة.

حَوَّلْتُـمُ الْوَطَـنَ إِلَـى عَاهِـرَة

بَيْـنَ أَحْضَـانِ الْغَرِيـب،

جَرَحْتُـمُ الْوَطَـنَ

بِحِـرَابِ بَنَادِقِكُـم،

وَأَهْنُتـمُ الْوَطَـنَ فِـي الْمَنَاجِـم

فِـي الْغَابَـاتِ

وَفِـي الأَوْدِيَّـة.

 

-5

أَنَـا،

جَنْـبَ الْبَحْـر،

آمُـل.

 

 

PARÁFRASIS A UN POEMA

DE

NIZAR KABBANI

Pedro Shimose - Bolivia

 

I-

¿Alguien puerd decirme

quién es el vencedor, quién es vencido?

Yo sólo sé que el tiempo me ha cambiado.

Màs de cien años robàndonos la patria,

llevàndolo al abismo,

armàndonos de muerte,

manchàndonos las manos con su sangre.

Perdimos nuestras guerras.

!Oh mi patria triste¡

 

II-

La muerte se infiltró en nuestros vicios como un virus.

Aún seguimos dentro de la cueva

sin pulir El espirito.

Renovamos uniformes y arsenales,

pero las ideas se estancan.

No leemos.

Los demagogos nos adormecen

mientras nos explontan.

No pesamos.

Dejamos que el patróne

piense por nosotros.

Nadie nos conoce, bolivanos,

Somos la peste, el olvido.

La muerte nos visita con sus dólares

y sus pistolas.

 

III-

El vencedor y el vencido, sólo polvo,

desecho de basora.

¿Cuaàntos somos?¿Qué somos?

¿Una nación acaso?

Todo nuestro estaño,

todo nuestro petróleo,

nuestros niños,

todo està hipotecado

y los farmantes vuelven,los canallas,

los que hundieron la patria

vuelven para salvarle, dicen

con su talente infame,

con sus militares y bazukas,

pero aún queda la memoria

de quienes no olvidamos,

de quienes bajomos los ojos de vegüenza

y escribimos versos

porque no nos fue dato otro poder

sobre la tierra.

 

IV-

Bien sabéis,

poderosos,

que estas cosas las dije entre vosotros,

mientras vosotros filosofàbais

sobre la necesidad del crimen;

entré a vuestros palacios a pedir justicia,

pero sólo merecì el escarnio

y fui echado a la calle como un perro.

Por vosotros ha sido derramado

la sangre de los pobres.

Habéis prostituido la patria

en manos del extanjero;

habéis herido a la patria

con vuestros bayonetas;

la habéis ultrajado en las minas,

en los bosques,

en los valles.

 

V-

Yo,

junto a la piedra,

espero.

 

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

 

ضع إعلانك هنا