![]() |
شعر مترجم |
مجموعة أوجـورا
هياكـونين إزشــــو جمعها الشاعر والناقد الياباني : فوجيوارا نو سادائي (تيكا) ترجمة : علاء الدين رمضان
( 1 ) الإمبراطور تينشي : قاس هو السقف ذو الغطاء المهيض يحمي كوخ الحصاد في حقل الأرز الخريفي ؛ وأكمامي مبللةً تنمو بتقاطر الرطوبة من خلاله .
( 2 ) الإمبراطورة جيتو : مرَّ الربيع والصيف عاد مجدداً ؛ لنكتسي الحرير الأبيض ، إنهم يقولون، مشرع للجفاف على " جبل من عطر السماء ".
( 3 ) كاكينوموتو نو هيتومارو : عجباً ، قدم مرْسُوم الأثر كأنه ذيلِ ديك الجبلِ البري مثل فرعِ مُقَوَّسِ يتَدلّى مهصوراً فيسحب ليلاً طويلاً عبر هذا الامتداد ، هل يجب عليّ أن أحرس الفراش وحيداً ؟
( 4 ) يامابي نو أكاهيتو : عندما آخذُ الطّريقَ إِلى ساحلِ ( تاجو )، أرى وضعاً مثالياً للبياض عند قمة جبل ( فيجي ) العالية بفعل انجراف الثلج المتساقط .
( 5 ) سارومارو دايو : في أعماقِ الجبلِ ، وطأة المسير فوق أوراق النباتات القرمزية ، تنادي ذكران الأيائل المُتَجوِّلةُ . عندما اَسْمعُ بكاء الوحدة ، حزيناً - هكذا حزيناً ! - يكون الخريف.
( 6 ) أوتومو نو ياكاموتشي : إذا رأيتُ ذلك الجسر ممتداً برحلاتِ طيور العقعق عبر المدى يصنع بياضاً بصقيع محكم ، آنئذ يكون اللّيل تقريباً قد مضي .
( 7 ) آبي نو ناكامارو : عندما أتأمل في البراح نحو السماء الممتدة فسيحة الاتساع ، أ يكون القمرُ هو نفسه الذي أطل على جبل ( ميكاسا ) من أرض ( كاسوجا )؟
( 8 ) الراهب كيسين : كوخي المتواضع جنوب شرقي المدينة الكبيرة . هكذا اَخترتُ أَنْ أعيش . وعالمي الذي أَعِيشُ فيه الناس قد سموه " جبل الكآبةِ " .
( 9 ) أونو نو كوماتشي : لون الزّهرة الآن يزوي بعيداً ، بينما في تفاهة الأفكارِ حياتي تمر بشكل عقيم ، كأنني أُراقبُ السقوط الطّويلَ ينهمر .
( 10 ) سيميمارو : حقاً، هذا هو الواقع المسافرون الذين يَذْهبُون أو يقدمون عبر طرقِ الفراقِ - أصدقاء أو غرباء - عليهم جميعاً لقاء : بوّابة " تل الالتقاء " .
( 11 ) أونو نو تاكامورا : عبر البحرِ العريضِ نحو جُزُره البعيدة العديدة باخرتي تُبحرُ. هل تحتشد هنا سفن الصيد تُعَْلِنُ رحلتي إِلى العالمِ ؟ .
( 12 ) [ الراهب ] سوجو هينجو : دع رياح السّماءِ! تنفثُ خلال الغيومِ وتحجب معابرهم ، إذن لفترة ، حتى أستطيع حصر هؤلاء الرسل في شكل بكر .
( 13 ) الإمبراطور يوزي : من قمة ( تسوكوبا ) أصبحت المياه تتساقط ما زال مينا ، يتدفق ممتلئاً : هكذا نبت حبّي ليكون مثل أعماق النهر الهادئة .
( 14 ) ميناموتو نو تورو : مثلما يَسِمُ ( ميتشينوكو ) تشابك أوراق السرخس ، بسببك كذلك أَصْبَحتُ مشوشاً ؛ لكن حبّي لأجلك يَبْقى .
( 15 ) الإمبراطور كوكو : إنه لأجل خاطرك اَمْشي حقولاً في الرّبيعِ ، أجمع أعشاباً خضراء ، بينما أكمامَ أثوابي المعلقة تصبح مبقعةً بالثلجِ المتساقط .
( 16 ) آريوارا نو يوكيهيرا : مع أننا مفترقان ، لو كنت على قمةِ جبل ( إنابا ) سوف أَسْمعَ صّوت أشجارِ الصّنوبرِ تَنْمو هناك ، ولسَوف أَرْجعُ ثانية إليك .
( 17 ) آريوارا نو ناريهيرا أسون : أنا ما سمعت ذلك مطلقاً - حتى عندما حملت لنا الحياة ذبذبة من الأيامِ القديمةِ - : أن ماء محاطاً بحمرة الخريف كما هو في ينبوع ( تاتا ).
( 18 ) فوجيوارا نو توشيوكي : الأمواج تَتجمّعُ على شاطئِ خليجِ ( سومي )، وفي اللّيلِ الحافل ، عندما أذهب إليك في الأحلامِ ، أتَخَفَّى من عيونِ الناسِ.
( 19 ) السيدة إيسي : حتى لوقتِ قصير كقطعة من الغاب في مستنقعِ ( نانيوا )، نحن لا يَجِبُ أَبداً أَنْ نتقابلَ ثانية : هَلْ هذا ما كنت تطلبين إليَّ ؟.
( 20 ) الأمير موتويوشي : في هذه الكآبةِ المُروعةِ تمضي حياتي بلا معنى . لذلك يَجِبُ أَنْ نلتقي الآن ، حتى لو كلفني ذلك حياتي في خليجِ ( نانيوا ).
( 21 ) [ الراهب ] سوزيني هوشي : فقط لأنها قالت ، " في أية لحظة سوف أجيء "؛ أنا انتظرتها حتى قمرَ الفجر ، في الشهر الطويل ، فقد تظهر .
( 22 ) بنيا لا ياسوهيد : إنها بجوهرها أوراق العشب والأشجار الخريفية بالية ومتناثرة . لذا هم يسمون هذه الريح الجبلية الشخص الطائش ، المدمر .
( 23) أوي نو تشيساتو :
كما أطالعُ
القمرَ ،
( 24) كان كي [ سوجاوارا نو ميتشيزان ] :
في الوقت الحاضر
،
( 25) سانجو أودايجين [ فوجيوارا نو ساداكاتا ] :
لو أن اسمك كان
حقيقياً ،
( 26) تيشين كو [ فوجيوارا نو تاداهيرا ] :
لو أقام القيقب
( 27) شاناجون كانيسوكي [ فوجيوارا نو كايسوك ] :
على سهلِ ( ميكا
)،
( 28 ) ميناموتو نو مونيوكي آسون :
وحشة الشتاءِ
( 29 ) أوشيكوشي نو ميتسوني :
إذا كَانَت هذه
أمنيتي
( 30 ) ميبو نو تاداميني :
مثل قمرِ
الصّباحِ،
( 31 ) ساكانوي نو كورينوري :
عند انسحاق
النهار ،
( 32 ) هاروميشي نو تسوراكي :
في جدول جبلي ،
( 33 ) كي نو تومونوري :
في النور البهيج
( 34 ) فوجيوارا نو أوكيكازي :
ما الذي يكون
الآن هناك ،
( 35 ) كي نو تسورايوكي : أعماق القلوب في البشر لا يمكن أن تُسبرَ . لكن في موطني أزهار الخوخ لها الرائحة نفسها . كما في السنوات التي مرَّت . ( 36 ) كيوهارا نو فوكايابو :
في ليلِ الصّيف ،
( 37 ) فيونيؤيا نو أساياسو :
في حقولِ الخريفِ
،
( 38 ) [ السيدة ] أوكون :
على الرغم من أنه
هجرني ،
( 39 ) [ ميناموتو نو ] سانجي هيتوشي :
خيزران ينمو
( 40 ) تايرا نو كانيموري :
على الرغم من
أنني أتكتمه ،
( 41 ) ميبو نو تادامي :
إنني أعشق حقاً ،
( 42 ) كيوهارا نو موتوسوكي :
أكمامنا كانت
مبللة بالدموع سيدوم حتى
فوق صنوبرات جبل
البوح ..
( 43 ) [ فوجيوارا نو ] شاناجون أسوتادا :
إنني قَابلتُ
حبّي .
بمشاعر الماضي ،
مَا أحَببتُ قبلاً .
( 44 ) [ فوجيوارا نو ] شاناجون أسوتادا : لو أنه يجب أن يحدث
أننا لن نلتقي
أبداً ثانية ، سوف نشعر أننا قد تُركنا وحيدين .
( 45 ) كينتوكو كو [ فوجيوارا نو كوريماسا ] :
لا ريب ، ما من
أحد هناك
عن حبي المفقود
. أن أرفل في العدم .
( 46 ) سوني نو يوشيتادا :
مثل ملاح
( 47 ) [ الراهب ] آيكي هوشي :
إِلى الكوخ
المتواضع ،
( 48 ) ميناموتو نو شيجيوكي :
مثل موجة منقادة
،
( 49 ) أوناكاتومي نو يوشينوبو أسون :
مثل النّيران
الحارسة
( 50 ) فوجيوارا نو يوشيتاكا :
لأجل خاطرك
الجليل ،
( 51 ) فوجيوارا نو سانيكاتا آسون :
هكذا يمكن أن
أخبرها ،
( 52 ) فوجيوارا نو ميشينوبو آسون :
مع أنني اَعْرف
حقاً
( 53 ) [ الأم ] أودايشو ميشيتسونا نو هاها :
نام الخَلِيُّون
،
( 54 ) [ الأم ] جيدو سانشي نو هاها :
لو أن تذكّري
( 55 ) فوجيوارا نو كينتو :
مع أنّ الشّلالَ
( 56 ) السيدة إزومي شيكيبو : قريباً ستنتهي حياتي ؛ عندما أُفني هذا العالم .
وأنساه .. لقاءً أخيراً معك .
( 57 ) السيدة موراساكي شيكيبو :
لقاء في الطريقِ
،
( 58 ) دايني نو سانمي [ السيدة كاتائيكو ] :
مثل جبل ( آريما
) ولن أنساك أبداً.
( 59 ) [ السيدة ] أكازومي إمون
أفضل النوم
( 60 ) [ السيدة ] كوشيكيبو نو نايشي :
بوساطة جبل ( أوي
)
( 61 ) [ السيدة ] إيسي نو أوسوكي :
يُزهرُ الكرز
ثمان ثنيات
قَدْ أزهر ؛ يعبق عطرهم العذب اليوم .
( 62 ) [ السيدة ] سي شوناجون :
مختالاً ينعق في
منتصف الليل
لكن عند مدخل (
أوساكا )
( 63 ) [ فوجيوارا ] ساكيو نو تايو ميشيماسا :
ما من طريق هناك
،
( 64 ) [ فوجيوارا ] جون شاناجون سادايوري :
عند مطلع الفجر ،
( 65 ) [ السيدة ] ساجامي :
حتى عندما يجعلني
حقدك
( 66 ) [ رئيس الدير ] ساكي نو دايسوجو جيوسون :
على حافة الجبل
( 67 ) [ السيدة ] سوو نو نايشي :
لو أنني طرحت
رأسي
( 68 ) [ الإمبراطور ] سانجو نو إن :
مع أنني لا أريد
( 69 ) [ الراهب ] نوين هوشي :
بانفجار زوبعة
الريحِ ،
( 70 ) [ الراهب ] ريوزين هوشي :
في عزلتي
( 71 ) دايناجون [ ميناموتو نو ] تسونينوبو :
عندما يأتي
المساء ،
( 72 ) [ السيدة ] يوشي نايشينّو كي نو كيه :
مشهورة تلك
الأمواج لو أن عليّ أن أذهب قرب ذلك الشاطئ أنا سوف أُبلّلَ أكمامي وحسب .
( 73 ) [ أوي نو ] جون شاناجون ماسافوسا
على ذلك الجبلِ
البعيدِ ،
( 74 ) ميناموتو نو توشيوري آسون : ليس من أجل ذلك
أنا صليتُ عند
المحراب العظيم :
( 75 ) فوجيوارا نو موتوتوشي :
مثلما يَعِدُ
الندى
( 76 ) [ فوجيوارا نو تاداميتشي ] هوشوجي نو نيودو ساكي نو كوامباكو دايجو دايجين :
فوق عباب البحرِ
الفسيحِ ،
( 77 ) [ الإمبراطور ] سوتوكو إن :
مع أنه نهر سريع
( 78 ) ميناموتو نو كانيماسا :
حارس بوّابةِ (
سوما )،
على صيحات البدو
الكئيبة ، ( 79 ) [ فوجيوارا ] ساكيو نو تايو أكيسوكي :
انظر ، كم جلية
وساطعة
( 80 ) [ السيدة ] تايكين مون-إن نو هوريكاوا :
هل إلى الأبد
( 81 ) فوجيوارا نو سانيسادا :
عندما أَجَلْتُ
نظرتي
( 82 ) [ الراهب ] دوين هوشي :
مع أن الأحزان
العميقة
( 83 ) [ فوجيوارا ] كوتاي كوجو نو تايو توشيناري :
عن هذا العالم -
أعتقد
( 84 ) فوجيوارا نو كيوسوكي آسون :
لو يجب عليَّ أن
أعيش طويلاً ، ( 85 ) [ الراهب ] شانيئي هوشي :
خلال ليلٍ
ساهرٍ
( 86 ) [ الراهب ] سايجيو هوشي :
هل عليَّ أن ألوم
القمر
( 87 ) جاكورين هوشي :
ليلة خريفِية :
( 88 ) كوكا مون-إن نو بيتّو[تابع الإمبراطورة كوكا]:
بعد ليلة وجيزة
واحدة ،
( 89 ) [ الأميرة ] شوكوشي نايشينُّو :
مثل خيط العقد
( 90 ) [ تابع إمبراطورة إنبو] إمبو مون-إن نو تايو:
دعني أريه هذا
...!
( 91 ) جو - كايوجوكو نو سيسشو دايجودايجين [ فوجيوارا نو يوشيتسيوني ]:
في فراشي البارد
،
( 92 ) [ السيدة ] نيجو نو إن نو سانوكي :
مثل صخرةٍ في
البحر ،
( 93 ) كاماكورا نو أودايجين [ ميناموتو نو سانيتومو ] :
لو عالمنا فقط
( 94 ) [ فوجيوارا نو ] سانجي ماساتسوني :
من جبل ( يوشينو
)
( 95 ) [ رئيس الدير ] ساكي نو دايسوجو جين :
من الدير
( 96 ) [ فوجيوارا نو كينتسيوني ] نيودو ساكي نو دايجو- دايجين :
لَيسَ ثلج
الزّهورِ ،
( 97 ) جون - شاناجون سادائي [ فوجيوارا نو سادائي ، فوجيوارا نو تيئيكا ] : مثل عشب البحر المالحِ ،
التوهج في سكون
المساءِ ،
( 98 ) [ فوجيوارا نو إيتاكا ] جوزامِّي كاريو :
إلى جدول ( نارا
)
( 99 ) [ الإمبراطور ] جو توبا - نو – إن :
لبعض الرّجالِ
آسى ؛
( 100 ) [ الإمبراطور ] جانتوكو إن :
في هذه الدار
العتيقة ،
* النشر الورقي : كتاب : ديوان التانكا الياباني، جمع فوجيوارا نوسادائي، ترجمة علاء الدين رمضان، سلسلة كتاب إبداع، رقم 1 ، ربيع وصيف 2007م.
|
|
|
![]() |
![]() |
|