![]() |
شعر مترجم |
We write this letter to express that we, as an Arabic publishing house in Hong Kong and/or as an individual, have nothing whatsoever to do with the so-called ‘The Arab Chamber of Commerce and Industry in Hong Kong’ nor with its so-called Lord Edwin Hitti. We find ourselves obliged to bring it to public in order to clear our name from any misuse by the so-called chamber. Being one of its victims, we still keep all the corresponding to prove that that company has used our services in terms of translation and technical support to its website for five months without paying us our due charges. Keen not to squander our precious time as we are, we have decided to drop the matter and keep away from that company once and for all. We hope the Arabic community in Hong Kong and overseas not to link our name with that company which has more than a question mark relating to its identity and activities.
Sayed Gouda Chairman of Nadwah Press Hong Kong إلى من يهمه الأمر نكتب هذه الرسالة كي نوضح أننا ، كدار نشر عربية في هونج كونج أو على المستوى الشخصي ، ليس لنا أية علاقة بما يسمى "الغرفة العربية للتجارة والصناعة في هونج كونج" ، ولا بمن يسمى "لورد إدوين حِتـِّي". إننا نجد أنفسنا مضطرين لأن نعلن هذا كي نحفظ اسمنا من أي سوء استخدام من قِبل ما يسمى بـ "الغرفة التجارية". ولأننا واحدٌ من ضحاياها ، فإننا ما زلنا نحتفظ بكل المراسلات التي تثبت أن هذه الشركة قد استخدمت خدماتنا ، فيما يتعلق بالترجمة والمساعدة الفنية لموقعها لمدة خمسة أشهر دون أن تدفع لنا سنتاً واحداً. ولحرصنا على عدم إهدار وقتنا الثمين ، فقد قررنا نسيان الأمر برمته ، والابتعاد نهائياً عن هذه الشركة. ولهذا فإننا نرجو من المجتمع العربي في هونج كونج والخارج ألا يربط اسمنا بهذه الشركة التي عليها أكثر من علامة استفهام تتعلق بهويتها وأنشطتها.
سيد جودة مدير دار ندوة برس للنشر هونج كونج
致啟者
我司謹以此信聲明,我司作為一香港之阿拉伯發行社或一個體,均與香港阿拉伯工商協會無任何關聯,亦與其所謂的羅得.埃得文.黑地無關。我司有義務將此公諸於眾,以澄清我司之名以免被任何所謂的協會濫用。作為受害人之一,我司將采取相應的回應以證明該司盜用我司翻譯及技術以支持其網站長達五月之久,卻未付我司任何應得酬勞。為一如既往地珍惜時間,我司決定將此事暫擱一邊,及一直與該公司未有任何交往。我司期望香港及海外之阿拉伯團體勿將我司之名與該身份及行為均受到質疑之公司聯系在一起。
賽義德.顧德 那杜華出版社社長 香港
|
|
|
![]() |
![]() |
|