I'm hunting poems in the jungle.
When I catch one I shall stab it with my pen
and stick it in my book with spit
and glue. I expect that it will wriggle
for a while, and snarl and struggle to be free.
That’s the sort of nuisance that a slippery poem can be.
Sometimes I see peaceful poems sleeping in the shade
and when I pounce they wake, bemused,
and find themselves stuck firm in place, confused,
and wonder how they got there. But it’s too late:
they’re stuck and find they have no choice
but resignation to their fate.
I’m sad when poems get away:
they let me catch a rippling glimpse,
a tantalising sense of shape and then
dissolve themselves in undergrowth.
I’m dazzled by a gleaming eye,
a graceful swerve, a rhythmic gait.
My fingers clutch the empty air
my pen stabs
sharp – there’s nothing there –
the poem’s gone and it’s too late.
But the ones that I like best of all
are those that seem compliant:
they let me toy with them like mice
then eat me like a giant.
صيد القصائد
مارتن ألكسندر - إنجلترا / هونج كونج
ترجمة : سيد جودة - مصر / هونج كونج
أصطاد قصائد شعرٍ في الغابة ْ
و
إذا أمسكت بواحدة ٍ يطعنها قلمي
ألصقها في صفحات كتابي
بالبصق و بالصمغْ
أتوقع منها أن تتلوّى شيئاً ما
و
تكشّر عن أنياب ْ
و
تحاول جاهدة ً أن تهربْ
هذا ما يمكن أن تتسبب فيهِ
قصيدة شعر زلقة ْ
من إزعاجْ!
أحياناً أبصر بعض قصائدَ
راقدة ً بسلامٍ في الظلْ
إذ ْ أثب إليها تستيقظ متعجبة ً
فترى أنفسها في القيدْ
تتعجب في حيرة ْ
كيف أتت لهنا!
لكنْ بعد فوات الوقت ْ
فهْي الآن مقيَّدة ٌ
ليس لها أن تختارَ
سوى أن تستسلم للموتْ!
أحزن حين تفرُّ قصائد شعري منِّي
فأرى منها ومضاً يتحركُ
إحساساً يغريني بملامحها
ثم تذوب للاشيءْ