![]() |
شعر مترجم |
At the Changsha Museum عند متحف "تشانج شا" Kate Rogers - Canada / Hong Kong كيت روجرز - كندا / هونج كونج
أنسى نفسي أمام هذه التحفة البشرية أمام هذه الجثة المحفوظة بعناية من غرب مقاطعة "خان" أتخيل أن زوجي يحبني لدرجة أن يدفنني مع صناديق وصحافٍ مطلية باللون البرتقالي والأسود ليحفظ طعام الآخرة الوفير. مشطي العاجيّ أيضاً ما زالت به عالقة بعض الشعيرات الرقيقة مثل جذور نحيفة لأشجار متشابكة. وزيادة ً في إعزازي فهناك ثلاثة أثواب حريرية تلفني الأول مطرز بطيور الكركيّ المهاجرة الداكنة اللون، الثاني مطرز برسومات روحانية لـ "تشي لينج"*، والأخير مطرز بظل طائر سيحمل روحي، وهي الآن نحيلة كجناح حشرة الزيز، فوق الضباب.
في علبة أخرى توجد جذور البخور العطرة التي ظلت راقدة في حنجرتها لألفي عام أظن أن قلبها ما زال في حجم قبضة يدها، في حين أني أشعر أن قلبي انكمش.
أنا الآن تقريباً في عمر هذه المرأة عند موتها، لو أبقى في هذه البلد من سيدفنني إن تعب قلبي من الترحال؟ والراهب الذي تبسم لي على الجبل الصغير عبر النهر هل سيخلط فحم عظامي بالرماد المعطر لأعواد بخور بوذا؟ هل سينثرني من فوق قمة الجبل وعيناه دامعتان كفاكهة التشيري؟
· "تشي لينج" هو حيوان أسطوري جزء منه أسد والجزء الآخر تنين، وله جناحان يحمل الروح لعالمها الآخر وللجنة.
|
|
|
![]() |
![]() |
|