Nadwah  for poetry in translation

Poetry in English    Poetry in Translation Culture News About Us Write to Us

Martin Alexander - UK

Clearing Ground

Martin Alexander - UK
 

I’m clearing ground
pulling up my weeds
chopping out my undergrowth.
I’m digging up my roots,
slicing the deeper ones through
with the bright spade’s thrust.
 

The trunks have fallen in the storm
but there are big logs left to burn;
and smoke curls down the wind to me.
 

It smarts my eyes
and brings new tears – though these
this time are tears from work, and mine.
Then lines of ash on earth
where trees once were.
 

But stubborn stumps are rooted
deep. I hack at them and sweat,
light bright fires on their years' rings
though still their bared chronology is thick with sap.
 

And now the smoke has gone that made me weep.
The air is clean, the ground is clear –
an empty space where once grew all that I held dear.
What’s left of roots is buried deep –
at last there’s room.
 

But all around
this new-cleared ground
the living jungle looms.

 

تنظيف الأرض

مارتن ألكسندر - المملكة المتحدة

ترجمة : سيد جودة - مصر

 

أنظف الأرض وأنزع الحشائش الخبيثة ْ

أجتث عشباً نامياً تحت القشورْ

وأقلع الجذورْ

أقصّ أعماقها

في ضرباتٍ لامعة ْ

من حدِّ جاروفي

 

هوت جذوعها خلال العاصفة ْ

ولم يزل هنا جذوعٌ ضخمة ٌ تحترقْ

دخانها تحمله الرياح لي

يلهب عينيّ فتغرورق بالدموعِ

لكنْ هذه المرة َ

أدمعي جديدة ٌ تسيل من دخاني

من عملي

 

بعض خطوطٍ من رمادٍ

حيث كانت ها هنا الأشجار يوماً

لكن الجذوع غائر جذورها

عنيدة ْ

أضربها

يسيل مني العرقْ

تهبّ نيرانٌ خفيفة ٌ ولامعة ْ

على دوائر السنين حولها

ولم يزل تاريخها العاري غليظٌ عرقهْ

 

والآن ها قد ذهب الدخانْ

هذا الذي كانْ

يجري بعينيَّ الدموعْ

وأصبح الهواء أنظفْ

والأرض خالية ً

من كل ما كان عزيزاً عليّ

وما بقى من الجذور لم يزل في العمق مدفوناً

أخيراً صار لي أرضٌ خواءٌ

بيد أنَّ حول أرضي هذه الجديدة الخالية ْ

تبدو لعيني الغابة الحية ْ!

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

Advertise

with us