Nadwah  for poetry in translation

Poetry in English    Poetry in Translation Culture News About Us Write to Us

From Lonely to Alone

Mani Rao - India / Hong Kong

 

Let us move from lonely to alone

Walk into crowded places and be one of them - any them -

Go back to the same place until they expect our face

Salesgirls, bartenders, banktellers

All the public people

Counters that tick for anyone, everyone

You know the man who runs the corner shop

And the guard with no name who knows you by your floor

Give friendly strangers the liberties you give strange friends

From love to rugby to poetry, don't join the club

Don't decide, don't divide

Home is where the heart is and the heart is full of habit

Hum the schoolsongs that failed to teach you to love your country

Pack up your loneliness and shift it from place to place

Into the unknown

Voices at the other end of random phone numbers

Leave your eyes on in the dark

Stare back

Sleepwalk

 

 

وحدنا .. لا وحيدين ..

ماني راو - الهند / هونج كونج

ترجمة : سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

فلنكنْ وحدنا لا وحيدينَ

فلننخرط ْ في الزحامْ

و لْنكنْ مثلهمْ

عائدين لنفس المكانِ

لكي يألفوا وجهنا

فتياتُ المبيعاتِ

نادلُ بارٍ

موظفُ بنكٍ

و كلُّ موظف عامْ

و مكاتبُ تقرع أجراسها للجميعْ

أنت تعرف صاحبَ هذا المحلِّ

على أول الدربِ

تعرف حارس مبناك دون اسمِهِ

كلُّ ما عنك يعرفهُ طابقكْ

أعطِ للغرباء الودودينَ

من حظوة الأصدقاء الغريبينَ

حبّاً

ورَجْبِي

وشعراً

ولا تشتركْ

لا تقررْ ولا ..

لا تفرِّقْ

فبيتك حيث أراد الفؤادُ

و قلبي مليءٌ بعاداتهِ

فترنَّمْ أناشيد مدرستكْ

وهْي لمَّا تعلِّمْك حبَّ الوطنْ

 فارتحلْ حاملاً وحدتكْ

في مدىً لا ترى منتهاهْ

سوف تسمع أصواتهمْ

إن طلبت جزافاً هواتفهمْ

دعْ عيونك مفتوحة ً في الظلامْ

و لتحَدِّقْ

و سرْ كالنيامْ!

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

Advertise

with us