Nadwah  for poetry in translation

中文诗歌 诗歌翻译 文化消息 关于我们 联络我们
醉在他
书兰- 台湾/香港
 
坐在草地看著太陽
直到星星滿天
不餓、不渴、不冷
甚至聽不見呼嘯風聲
只嗅到你衣領的氣味
 
是否醉了
玫瑰花砌造的杯子
盛載你釀來的甜()
一杯杯都是香 醉眼看你
盡成詩
 
開羅的星空幻成
一頂光滑的絲被
眼前的流雲化為
一張温柔的大床
我在雲中吟遊
你在天上騰飛
夜半花放的過程
如此令人 迷了還迷 
醉完再醉
 
原來玫瑰易開也易凋
酒醉難醒還是醒
當星空隱去 太陽昇起
野地草尖的露珠
只是人間不留痕跡的
愛情
 

مخمورة في بلده

شولان - تايون / هونج كونج

ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

وأجلس فوق الحشائش أنظر للشمسِ

حتى تصير السماء نجوماً

ولست بجائعةٍ

لست ظمآنة ً

لست أشعر بالبردِ

لا، لست أسمع حتى صفير الرياحِ

أشمُّ ملابسك العطرة ْ

ألست بمخمورةٍ؟!

 

كؤوسٌ من الورد تحوي نبيذكَ

حلو المذاق ِ، معتـَّقْ

وكل الكؤوس معطرة ٌ

ومخمورة ً لكَ أنظرْ

وأكتب شعراً

 

تصير السماء المليئة أنجمَ في القاهرة ْ

كمثل الملاءة لامعة ً

ويغدو السحاب بعيني

سريراً كبيراً ، رهيفاً

أسافر بين السحابْ

وأنت تحلِّق في الأفـْقْ

 

طريق الورود بمنتصف الليلِ يسحرني

ثم يسحرني

فأثمل منه وأثملْ

وإن يتفتح زهرٌ بيسرٍ

فأيضاً بيسرٍ سيذبلْ

 

من الصعب من سكرة الخمر أن أستفيقْ

ولكنني سأفيقْ

إذا ما اختفت في السماء النجومُ

ستشرق شمسٌ

وقطر الندى فوق هام الحشائش

يغدو هوىً آدمياً

يذوبُ

وما من أثرْ!

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

广告