Nadwah  for poetry in translation

中文诗歌 诗歌翻译 文化消息 关于我们 联络我们

再别康桥

徐志摩 - 中国

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

 

那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

 

  
软泥上的青荇,

油油的在水底招摇
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
 

 


那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

 


  
寻梦? 撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌

 

 


但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!
 

 


悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩

 

 

 

 

 

وداعاً "كمبردجْ"

شوجي مو - الصين

ترجمها عن الصينية: سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

ومضيت برفقٍ برفقْ

مثلما جئت يوماً برفقٍ برفقْ

وألوِّح في خفّةٍ

لأودّع غيماً بغرب الأفـُقْ

 

وعلى جانب النهرِ

صفصافة ٌ من ذهبْ

كالعروس بعين الغروبْ

وعلى الموج لون انعكاس الضياءْ

فكأنَّ بقلبي فقاقيعَ ماءْ

 

الحشائش في طينةٍ رخوةٍ

تتمايل في الماء منسابة ً

فأودّ لو انِّي أصير بقلب النَهـَرْ

نبتة ً

 

البحيرة تحت الشجرْ

لم تعدْ صافية ْ

تتبدّى كألوان طيفٍ فرحْ

و الطحالب من فوقها طافية ْ

فترسِّب حلماً كقوس قزحْ

 

باحث ٌ عن منىً؟

خذ ْ عصاً ثمّ جدّفْ ببطءْ

في اتجاه الحشائش ِ

في قاربٍ يتلألأ ضوء النجوم عليهِ

و غنِّ بضوء النجوم المشعّ

 

غير أنّيَ لا أستطيع الغناءْ

صامتٌ هو نايي بدوني

و صامتة ٌ رغم صيفٍ هنا الحشراتْ

جسر "كََمْ"* يتراءى صموتاً بهذا المساءْ

 

و مضيت برفقٍ برفقْ

مثلما جئت يوماً برفقٍ برفقْ

و ألوّح كمَّ قميصي

لأترك خلفي غمام الأفقْْ!

 

*جسر "كم" هنا هو الجسر المعروف في مدينة "كمبردج" وكان الشاعر يدرس في جامعة "كمبردج" وكتب هذه القصيدة عن النهر والجسر الواقعين في المدينة.

 

 

Adieux à Cambridge

Xu Zhimo

 

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon cœur.


Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !


Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N
'est pas une source limpide ;

il est plutôt comme un arc-en-ciel

Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.


Poursuivre le rêve ?

S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes,

plus vertes encore

Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant


Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment,

taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
  
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi

aucun morceau de nuage.

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

广告