中文诗歌 | 诗歌翻译 | 文化消息 | 关于我们 | 联络我们 |
再别康桥
徐志摩
- 中国
那河畔的金柳
揉碎在浮藻间,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
沉默是今晚的康桥!
وداعاً "كمبردجْ" شوجي مو - الصين ترجمها عن الصينية: سيد جودة - مصر / هونج كونج
ومضيت برفقٍ برفقْ مثلما جئت يوماً برفقٍ برفقْ وألوِّح في خفّةٍ لأودّع غيماً بغرب الأفـُقْ
وعلى جانب النهرِ صفصافة ٌ من ذهبْ كالعروس بعين الغروبْ وعلى الموج لون انعكاس الضياءْ فكأنَّ بقلبي فقاقيعَ ماءْ
الحشائش في طينةٍ رخوةٍ تتمايل في الماء منسابة ً فأودّ لو انِّي أصير بقلب النَهـَرْ نبتة ً
البحيرة تحت الشجرْ لم تعدْ صافية ْ تتبدّى كألوان طيفٍ فرحْ و الطحالب من فوقها طافية ْ فترسِّب حلماً كقوس قزحْ
باحث ٌ عن منىً؟ خذ ْ عصاً ثمّ جدّفْ ببطءْ في اتجاه الحشائش ِ في قاربٍ يتلألأ ضوء النجوم عليهِ و غنِّ بضوء النجوم المشعّ
غير أنّيَ لا أستطيع الغناءْ صامتٌ هو نايي بدوني و صامتة ٌ رغم صيفٍ هنا الحشراتْ جسر "كََمْ"* يتراءى صموتاً بهذا المساءْ
و مضيت برفقٍ برفقْ مثلما جئت يوماً برفقٍ برفقْ و ألوّح كمَّ قميصي لأترك خلفي غمام الأفقْْ!
*جسر "كم" هنا هو الجسر المعروف في مدينة "كمبردج" وكان الشاعر يدرس في جامعة "كمبردج" وكتب هذه القصيدة عن النهر والجسر الواقعين في المدينة.
Adieux à Cambridge Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
On les voit scintiller, elles se font remarquer Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel Tombé en morceaux entre les joncs. Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
S’appuyer sur la perche d’une barque Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge Je repars dans la paix, Comme je suis arrivé, silencieux Je me secoue les manches, Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.
|
|
|