ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

صوت

أدونيس - سورية
 

يَهْبط بين المجاذيف بين الصخورْ

يتلاقى مع التائهينْ
في جِرار العرائسِ
في وَشوشاتِ المحارْ;
يُعلنُ بعثَ الجذورْ
بعثَ أعراسِنا والمرافىء والمنشدينْ -
يُعلن بعْثَ البحارْ .
 

وجه مهيار

وجْهُ مهيار نارْ
تحرقُ أرض النجوم الأليفه،
هوذا يتخطّى تخومَ الخليفه
رافعًا بَيْرَق الأفولْ
هادمًا كلّ دارْ;
هوذا يرفُض الإمامَهْ
تاركًا يأسَه علامهْ
فوق وجه الفصولْ .
 

الآخرون

عرف الآخرينْ
فرمى صخره فوقهم واسْتدارْ
حاملاً غُرّة النهارْ
والسنينَ التي تُهرول عُذْريَةَ الجنينْ.
وجههُ عالِقٌ بالحدود الغريبهْ
ينحني فوقها ويُضيءُ;
حيث لا يلتقي بسواه يجيءُ
حيث لا يلمح الآخرين استدارْ
حاملاً غُرّة النهارْ
ماحيًا صَفْحَة السماء القريبه .
 

ملك الرياح

طَرَفٌ رايتي لا تُؤاخي ولا تتلاقى
طَرَفٌ أغنياتي.
ها أنا أحشد الزهور وأستنفر الشجَرْ
وأمدُّ السماء رواقا
وأحب وأحيا وأُولَدُ في كلِماتي
ها أنا أجمع الفَراشات تحت لواء الصباح
وأربّي الثمارْ
وأبيتُ أنا والمطَرْ
في الغيوم وأجراسِه، في البحارْ;
ها أنا أُشرع النجومَ وأُرْسي
وأُنصّبُ نفسي
مَلِكًا للرياحِ .
 

أسلمت أيامي...

أسلمْتُ أيامي لهاويةٍ
تعلو وتهبط تحت مركبتي
وحفرتُ في عينيّ مقبرتي،
أنا سيّد الأشباح أمنحُها
جِنْسي وأمسِ منحتُها لغتي
وبكيتُ للتاريخ منهزمًا
مُتعثرًا يكبو على شفتي
وبكيت للرعب الذي احترقتْ
أشجارُه الخضراء في رئتي;
أنا سيّد الأشباح أوقظها
وأسوقها بدمي وحنجرتي
الشّمس قُبّرةٌ رميتُ لها
أُنشوطتي والريح قبّعتي .
 

أمنية

لو أرْزةٌ من شجَر الأعماق والسنينِ
تفْتح لي أحضانَه، لو أنها تقيني
غوايةَ اللؤلؤ والشراعْ،
لو أنّ لي جذورها ووجهي
يرسو وراء قشرها الحزينِ،
إذن، لَصرتُ الغيمَ والشعاعْ
في الأفْقِ - هذا البلد الأمينِ.
لكنني أحيا وكلّ غُصنٍ
في شجر الأعماق والسنينِ
نارٌ على جبيني
نارٌ من الحمّى من الضَّياعْ
تَلْتهمُ الأرضَ التي تقيني .
 

رياح الجنون

صدِئتْ عَرَباتُ النهارْ
صَدىء الفارسُ.
إنني مقبلٌ من هناكْ
من بلاد الجذور العقيمهْ،
فَرَسي برعمٌ يابسُ
وطريقي حِصارْ.
ما لكم، ما لكم تَسخرونْ?
اهرُبوا فأنا من هناكْ
جئتكم، فلبستُ الجريمهْ
وحملتُ إليكم رياحَ الجنونْ .
 

زهرة الكيمياء

ينبغي أن أسافرَ في جنّةِ الرّمادْ
بين أشجارها الخَفيّهْ
في الرّمادِ الأساطيرُ والماسُ والجُزَّةُ الذّهبيّهْ.
ينبغي أن أسافرَ في الجوع، في الوَرِد، نحو الحصادْ
ينبغي أن أسافرَ، أن أستريحْ
تحت قوسِ الشّفاهِ اليتيمَهْ،
في الشّفاهِ اليتيمَةِ في ظِلّها الجَريحْ
زَهرةُ الكيمياءِ القديمَهْ .
 

شجرة النهار والليل

قبل أن يأتيَ النهارُ، أجيءُ
قبل أن يتساءَل عن شَمسِه، أُضيءُ
وتجيءُ الأشجارُ راكضةً خلفي، وتمْشي في ظلِّيَ الأكمامُ
ثم تبني في وجهيَ الأوهامُ
جُزُرًا وقِلاعًا من الصَّمْتِ يجهل أبوابها الكَلامُ
ويُضيءُ الليلُ الصّديقُ، وتنسى
نفسَها في فراشيَ الأيامُ
ثمّ، إذ تسقطُ الينابيعُ في صدري،
وتُرْخي أزرارَها وتَنامُ
أُوقِظُ الماءَ والمراي، وأجلو
مثلَه، صَفْحةَ الرؤى، وأنامُ .
 

غابة السحر

لِيكُنْ،
جاءتِ العصافيرُ وانضَمَّ لفيفُ الأحجار للأحجارِ
لِيكنْ،
أُوقظُ الشّوارعَ واللّيلَ
ونمضي في موكبِ الأشجارِ
الغصونُ الحَقائبُ الخُضْرُ والحلْمُ وسادٌ
في عطلةِ الأسْفارِ
حيث يبقي الضُّحى غريبًا ويبقى
وَجهُهُ خاتمًا على أسراري.
ليكُنْ،
دَلّني شُعاعٌ ونادانيَ صَوْتٌ
من آخر الأسوارِ... .

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا