Contact Us NOW at:   nadwahpress@arabicnadwah.com

Translation Service 翻译  ترجمة إعلانات Advertisement 广告

English

Français

中文

أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

المحرر: سيد جودة

شعر عربي | شعر إنجليزي | شعر صيني  | شعر عالمي | صوت الشعر | قصيدة النثر العربية | قصة | مقالات | قراءات نقدية | لقاءات | ملف الحداثة | أنشطة | صحافة | منتدى الندوة | عن الندوة

 

الكل يتقيّأ الحياة - رانية مرجية / فلسطين

حوار مع الشاعر والمترجم المغربي عبد السلام مصباح

من الشعر الكوردي المعاصر - ترجمة بدل رفو

العبور إلى الحرية - مجموعة قصصية كاملة للقاص اليمني عبد الكريم محمد النهاري

جديد الندوة :

Nadwah Press 那度华出版社 ندوة برس  

 

When the scale broke

Written and translated by Sayed Gouda

 

The scale broke

When two hands ferociously hit the dream

That lay upon it

The pan hit the outstanding veins of earth

A bewildered dust shivered over its face

Asking who had awakened it from its nap?

Who scattered the pomegranates?

Some rubies lingered on the scale pan;

Red drops trickled announcing their death

 

When the scale broke

The earth's eye split into two halves:

A horizontal split that separated the two eyelids

No way for the two eyelids to embrace

In a moment of love

No way for the eyelashes to embrace

So that a curtain of safety falls

So that yesterday may return as before:

A child, playing on a rocking horse

On which, he travels across the world

Without a passport

Glue got loosened from the hinges

It fell to pieces on the carpet, the stairs

Under the table, and the bed

The playing child had nothing but a broken horse

The night lamps were turned off in his eyes

He slept with a snowy heart

Where waves of sorrow flowed under the surface

The waves were waiting for the shell to break

And let two feet fall to the bottom!

 

 

O my crucified heart on the pole of dream

Looking at them from above, detached

They see you crucified, void of will

But you see in them an emptiness, a complete illusion

You yearn for justice, that is crying inside yourself

Silent in your country, your job

Your love, and your fun

Dissolved like ice in your cup

Your horse is broken long ago

How can you roam the world

In the heart of darkness

On a horse whose eyes were poked

Looking for the shattered pieces of the scale

To gather the seeds of pomegranate?

How can you return light to the blind hearts?

How can the dream return to sleep peacefully

On the scales?

How for that to happen

When your right eye blinked long ago

And you heard a crow crying?

So a shiver streamed through the secure heart

When the scale … got broken!

 

(11/10/2005)

حين انكسر الميزان

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

حين انكسر الميزانْ

لمَّا بطشت بالحلم النائم فيه يدانْ

ارتطمت كفتهُ بعروق الأرض النافرةِ

ارتعد على وجه الغبراء غبارٌ حيرانْ

يتساءل من أيقظهُ من غفوتهِ

من بعثر حَبَّ الرمَّانْ؟

وتدلَّى بعضُ عقيقٍ فوق الكفة ْ

وانسابتْ قطراتٌ حمراءُ

لتعلن حتفه ْ

 

حين انكسر الميزانْ

انشقت عين الأرض لنصفينْ

انشقت شقاً عرضياً

باعد ما بين الجفنينْ

لا حيلة أن يتعانق جفنانِ

بلحظة صفوٍ

لا حيلة أن يحتضن الرمشُ الرمشَ

فينزل سترُ أمانْ

ليعود الأمس كما كانْ

طفلاً

يمرح فوق حصانٍ خشبيٍّ هزازٍ

ويجوب عليه الكون بدون جواز مرورْ

انحلَّ الصمغ من الأوصالِ

تناثر قطعاً فوق السجادِ

على السلمِ

تحت الطاولةِ

وتحت سرير

ما عاد لدى الطفل اللاهي

غير حصانٍ مكسورْ

انطفأت في عينيه مصابيح الليلِ

فنام بقلبٍ ثلجيٍّ

تجري من تحت القشرة أمواج أسىً

تنتظر القشرة أن تنكسرَ

فتهوي في العمق القدمانْ!

 

آهٍ يا قلبي المصلوب على سارية الحلمْ

تنظر من عليائك في زهدٍ

فيرونك مصلوباً

مسلوب العزمْ

وتراهم بعض خواءٍ

وهماً في وهمْ

تهفو للعدل الثائر في نفسكْ

الصامتِ في وطنكَ

في عملكَ , في حبكَ

في لهوكَ

والذائبِ مثل الثلج بكأسكْ

انكسر حصانك من زمنٍ

كيف تجوب الكون بقلب الظلمةِ

فوق حصانٍ فُقِأتْ فيه العينانْ

كي تبحث عن أشلاء الميزانْ؟

كي تجمع حبَّ الرمَّانْ؟

كيف تردُّ النور لقلب العميانْ؟

كيف يعود الحلم ليغفو في أمنٍ

فوق الكفـَّة ْ؟

كيف ومن زمنٍ

رفـَّت في العين اليمنى رفـَّة ْ!

وسمعتَ نعيق غرابٍ

فسرتْ في القلب الآمن رجفة ْ

حين انكسر الميزانْ!

 

(2004/10/11)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

天平碎了

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

當雙手狠狠砸向

天平上的夢想﹐

天平碎了。

破碎的秤盤砸到地球的血管﹐

困惑的塵埃在他面前顫栗﹐

質問是誰驚醒他的休憩﹔

又是誰打散了石榴﹐

紅寶石般的籽零落在秤盤﹐

紅色的果汁淌下﹐宣告生命即將消逝?

 

天平碎了﹐

地球的雙眼破裂﹐

水平的傷口把兩只眼瞼一分為二﹐

兩只眼瞼不能在愛裡

擁抱﹔

睫毛不能偎依﹐

安全的帷幕落下﹐

於是昨日重現﹕

一個孩子﹐騎著飛馬﹐

沒有護照﹐

穿游世界﹐

合頁的膠水松落﹐

木馬散落在地球的樓梯﹑

桌子和床下﹐

孩子一無所獲﹐除了破碎的木馬。

夜燈在他眼裡熄滅﹐

他睡了﹐帶著寒冷的心﹐

哀傷的波浪在下面起伏﹐

也在等待外殼破碎﹐

雙腳會因此踩在地面﹗

 

我受難的心在夢的一極﹐

從容地俯視他們﹐

他們看你受難﹐毫無意志﹐

你也看到他們的無聊﹐和十足的幻想﹔

你期望公平﹐公平在你心底吶喊﹐

卻在你的祖國和工作裡沉默﹔

你的愛戀﹐你的快樂﹐

在水杯裡融化﹐像冰塊﹔

你的木馬許久前已經壞掉﹐

你怎麼能帶著苦悶的心﹐

騎著眼被戳瞎的馬

周游世界﹐

尋找天平的碎塊﹐

收集石榴的種子?

你怎麼能讓光明重返失明的心﹔

夢境怎麼能平和地回歸

天平睡覺?

許久前聽到烏鴉的悲鳴﹐

你的右眼眨了眨﹐

一切怎麼就發生了?

顫栗尖叫著﹐穿透安全的心臟﹐

天平壞了﹗

 

(11/10/2005)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Free Hit Counter
Return to Homepage

 

بحث مخصص

مرحباً بإرسال نصوصكم الإبداعية أو رسائلكم أو أي خبر إلى الندوة العربية على البريد الإلكتروني: sayedgouda@arabicnadwah.com

كما يمكنكم نشر نصوصكم مباشرة في منتدى الندوة العربية: www.arabicnadwah.justdiscussion.com

 حقوق النشر ليست محفوظة بشرط الإشارة للمصدر

إجعلنا صفحتك الرئيسية