ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

فاروق شوشة - مصر

لغة

فاروق شوشة - مصر

 

 

ها أنت تشاغل لغة ً

كبرت بكْ

ومعكْ

لم تبتعدا

أو تتباعد أجنحة منك ومنها

بينكما سرٌ

أقدم من سفر التكوينِ

وأعمق من طبقات الأرضِ

وأبعد من نجم يتملكه بعض فضولْ

فيحاول أن يتطلع عبر سماء واحدةٍ

عبر سماءينْ

ماذا قالت هذي اللغة ُ؟

وماذا قلتَ؟

وأنت تصيد أوابدَ

راحلة في قلب هجير المَحْلْ

وقطرة طلْ

راحت تتشكل في قلب الليلِ

لتفصح عن جلوتها في الفجر المخضلْ

تظل تسَّاءلْ‏ْ:

ماذا فجرت النجوى تحت عذاب الحرفِ؟

وكانت أعناق السوسنة تشبُّ

وتقفز فوق سياج العتمةِ

تقنص فرحتها من بوحة عطرٍ

وشميم صبا

أو طلعة نورٍ

من أكمام راحت تتشققُ

وهي تضخ السر الأول في الكونِ

قصيدة حب‏,‏ تساقط مطراً

من بين أصابع محترقة ْ

في يد عاشقْ

لم يطفئ أشواق يراعهْ

أو كوة نورٍ

يشرق من أسوار العتمةِ

وهو يزلزل ديجور الطاغوتِ

ليسطع بين الناس بهاء العقلْ

أو عابر درب يترنحُ

في رحلة كون مختلْ

يتشهي قدحة شررٍ

أو ومضة برق مسعفةٍ

بمتي؟ ولعلْ!‏

ماذا يبقي بعد جفاف الحرفِ

وفوضي الكلماتْ!‏

وتناعق أغربة الحقد الأسودِ‏!‏

وحناجر دربها الهتافون المأجورونَ

بحثا عن خلخلة المعني

وهشيم الفكر المعتلْ؟‏:‏

أحراش تعوي فيها ذؤبان الليلْ

وجنادل توقف مجري الماءِ

وصوت صهيل النهرْ

وعناكب تفترش الطرقاتْ

نفثت معجمها

وتعرت ملء فضاء مباذلها

ومضت تنسلْ

لكن يقينكَ

ينجيك ويغنيكَ

وينسج من أوراد الرؤيا

وسطور النجم العالي

وشعاع الفجر الصادقِ

عقدا منظوما‏,‏ كم يتشكلْ

دوما في دائرة العينِ

ولكن لا يتبدلْ

أبدا في دائرة القلبْ!‏

أو يترجلْ‏!‏

كيف يخون ملامحهُ؟

أطلق للريح شراعا مقتحماً

واقبض بيديك علي معشوقتك الموعودةِ

وانفخ فيها من روحكَ

حتي تنهض من كبوتها‏,‏ وتلوِّح لكْ

فالريح معكْ!

 

 

 

Language

By: Farouk Shusha Translated By: Sayed Gouda

Here you are, courting a language
that expanded because of you
and with you
You two never parted
Her wings and yours never parted
A secret between you and her
that is older than the Book of Genesis
and deeper than the layers of the earth
and beyond a curious star
It tries to look across one sky
two skies
What did this language say?
And what did you say
as you were hunting infinities
that travel in the heart of a dry land?
And a drop of dew
started to take shape in the heart of the night
to show its clarity in the wet dawn
It kept asking:
What did the commune explode in its suffering under the letter  
The necks of lilies were stretching
and jumping over the fence of darkness
snatching its joy from perfume's talk
the smell of youth
or a birth of light
from some buds starting to open
to pour the first secret in the universe
A love poem, raining
from between the burning fingers
of a lover's hand
who did not extinguish the longing of his pen
Or light
rising from behind the walls of darkness
shaking the darkness of tyranny
for the beauty of the mind to shine among people
Or a passer-by staggering
in a journey through a confused universe
wishing a stroke of light
or a glimpse of a saving lightening
with "when?" and "perhaps!"
What is left when the letter is dry
and the words are chaos!
and the crows of black envy are croaking!
and throats trained by hired cheerers
looking for distorted meaning
and residues of sick thinking
Jungles, and the wolves of the night are howling
Rocks stop the running water
and the neighing sound of the river
Spiders lying on the roads
spat their dictionaries
and striped naked in the horizon of their ugliness
and went stealthily
But your faith
saves and enriches you
and weaves from visions
and lines of the high star
and a ray of the truthful dawn
a harmonious necklace, how differently it always appears
in the circles of the eyes
But it never changes
never, in the circles of the hearts!
How can it betray its own features?
Or go randomly?
Give the wind your brave sail
and hold in your hand your promised lover
Blow from your spirit into her
until she rises from her fall and waves to you
For wind is with you!

 

语言

Farouk Shusha

 吳晓燕译

你在这里,向为你舒展

和与你同在的语言

求爱;    

你们从未分离     

她和你的翼翅从未分离,         

你和她的秘密    

比创世纪的书古老

比地球的岩层深邃            

超越好奇的星球      

它试图看穿一片、                          

两片云霄。          

这语言诉说什么,              

你诉说什么。      

当你搜寻 

在干涸土地中央旅行的无限,               

一粒露珠在夜的心脏里开始形成,     

在湿润的清晨展示它的晶莹                     

他询问:

字母组合的破裂带来什么。       

百合伸长着脖子,  

穿越黑暗的樊篱,  

在芬芳的交谈中找寻快乐,                  

青春的味道;                  

抑或从含苞待放的花蕾      

寻找诞生的曙光

然后倾倒宇宙的第一个秘密。              

一首情诗,       

在恋人的指间

滴雨,

他从未停止对笔的渴望;

抑或光
升腾在黑暗的幕墙后,

摇荡暴虐的黑暗寻找启迪人们的美丽思想;    

抑或在混混宇宙旅途中蹒跚的路人,            

希翼一束光,  

抑或仅仅光的一小瞥,         

带着“何时”与“或许”。    

语言枯竭留下什么?                

词语混乱不堪,    

漆黑的乌鸦嫉妒地叫唤,  

喉咙由雇佣的拉拉队员训练,

找寻扭曲的意义                

与病态思想的残渣;

沼泽里,夜的豺狼嚎叫着;

岩石阻止流水,         

河水嘶鸣,

蜘蛛躺在路畔                         

拍打他的字典,

水平的条纹丑陋地暴露着,                           

悄悄地溜走;                          

但拯救与充实你的

信仰,               

交织在不同的版本间;

高处繁星的光芒,             

真实黎明的曙光
与和谐的项链,经常迥异地出现

在眼圈里,                     

但从不在心圈里        

更改      

它怎能背叛自己的性情

随意游荡!

给你勇敢的风帆以和风,   

将盟誓的恋人握于掌间,

将你的神采吹向她,

直到她从跌倒中站起,走向你,

因为和风一直与你同在。

 

 

   نشرت في مجلة "أدب هونج كونج" في عدد سبتمبر 2006

www.arabicnadwah.com/arabpoets/hegazy-shusha.pdf

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا