ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

فدوى طوقان - فلسطين

الكلمة والتجربة

فدوى طوقان - فلسطين

 

الحبُّ، يا نعُومةَ الكلِمَهْ

يا سحره، ويا جمال الجمال

من قبل أن تحرقنا التجربهْ

إذا مضى يلفظُها الآخرونْ
رفّتْ على صحرائنا نسمَهْ
وأغْدَقَتْ في بالنا نعمهْ
وانكشفت للخيال
مرابعٌ سحريةٌ مخصبهْ
ينعمُ في غبطتها العاشقونْ
***
نسمعها نَغْمَهْ
تنساب في لينٍ، حريريّهْ
فترعش الخضرة فوق التلالْ
ويستفيق الجمالْ
ويستحيل الكون أُغنيّهْ
***
وفي الليالي الموحشات الطوالْ
نلمحها نجمهْ
تشعّ في الأفق الخفيّ البعيدْ
توميء في صمتٍ إلى عالمٍ
ضاحٍ جديدْ
تحلو المنى فيه، وتسخو الوعودْ
ويزهرُ الحلمُ، ويزهو الوجودْ
***
وذات يوم تقبل التجربهْ
غنيةً، معطاءْ
بنظرة تطرق أبوابنا
تطرقها بنظرة حلوهْ
تومض من عينين معبودتين
وهاجتين
تطرقها بضحكة طائرهْ
ساخنة، بنكتة بارعهْ
ذكية، بلفتة من جبينْ
غضٍّ، فتيٌّ زنبقيّ الرواءْ
فنفتح الأذرع في نشوهْ
نعانق التجربة الحلوهْ
نحقّقُ الحلم الذي أوغلتْ
رؤاه في أعماق أعماقنا
***
يومٌ، وتعرّى الكلمة الناعمهْ
من ظله، من سحرها الباني
يومٌ، ويبدو وجهها الثاني
عبر مسافات جليديّهْ
خلف متاهات ضبابيهْ
وجه كئيب الروح، وجه حزينْ
مرت عليه لفحات الظنونْ
فأذبلتْ زهْوته الباسمهْ
وأطفأت فيه شعاع اليقينْ
وجهٌ شقيٌ، في التفاتاتهْ
كلّ أسى الدنيا وثِقلِ السنينْ
يوم، وتنهار سماواتنا
وتنتهي الدنيا التي أمرعتْ
وأينعت فيها خيالاتنا
يوم، ونرتد حيارى الخطى
نسأل عن أشواقنا الرائعهْ
نبحث عن أشيائنا الضائعهْ
أين مضتْ? كيف استحالت هَبا?
أهكذا نفقدُ أحلامنا
أهكذا لا شيء يبقى لنا?
***
بلى، بلى; لا شيء يبقى لنا
لا نجم، لا نغْمهْ
لا ظلّ، لا نسمهْ
ترفُّ في صحرائنا المجدبهْ
بلى، بلى; لا شيء..
لكنّما
يا تعْسن، يا فقر أعمارنا
إذا انطوى العيش ولم تحترقْ
أرواحنا في لهبِ التجربهْ

[ يوليو 1959 ]

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا