ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

يونيو ...

أحمد بلبولة - مصر

 

إنَّ ذرًَّا سيصعدُ فوقكَ يا بحرُ

روحي التي تتلبَّدُ في شهر يونيو ؛

فيونيو المُعَدِّيَّةُ الحجرية للعمرِ

يونيو اللقاء على مُفْتَرَقْ

يونيو صحراءُ السنينَ ورَبْعُ الفراغِ

وباب يعالِجُهُ الصَّيفُ حتى يموتَ الورقْ

إن يونيو عدوُّ الشجرْ

وعدوُّكَ يا أخْضَرَ اللَّحظاتِ؛ ستصعدُ

روحيَ فوقكَ يا بحرُ طيرًا بأجنحةٍ تحترقْ

إن كُلِّي يهاجرُ في لحظات الزَّهَقْ

لا حنينَ يكون ولا رغبةً في لقاءٍ

شعوري؛

ولكنه فوق ما أتصوَّر إذ تلهثُ الرَّغباتُ وتأتي

المواجيدُ غامضةً ككلابِ الشوارعِ

طارقةً لصفيحٍ يضيقُ بصدري

وموغلةً كنَفَقْ

آه يا يونيو كن صديقي ولو مرةً

 لا تعذبْ جنينا وقد حملته يداك ليصبح

عبدك .. فاقتله حتى تحرِّرَهُ مرتينِ

فما أشبه اللحظتينِ

وكن قبرَ مَنْ وَهَبَتْهُ يداكَ الْحَياة

وكن حاسمًا في لقائِكَ بي

واضحًا مثل مارسَ في حُبَِهِ

باكيا كالشتاء، وأصفرَ مثل الخريفْ

أنت أرجوحتي نحو ما كان أو سيكون

وأنت السكون

فلا تنتظرني كما يَتَّفِقْ .. لاقني في الظنون

وإن سال جسميَ في نفسهِ فامنح الماءَ إذ يتساقطُ حقَّ الْغَرَقْ

حين ترسو الخلايا مُفَكَّكَةً فوق شط النَّهارِ الجديدْ

خَلِّها إذ تحاولُ أن تصِلَ العُضْوَ

بالْعُضْوِ تَعْمَى؛ وحُطَّ الْغَسَقْ

إنَ أصعبَ من مولدي لَحَظاتُ التذكُّر أنيَ أُولَدُ

أصعبَ من مولدي بعد قَطْعِ السنينَ

معالجةُ اللحظات التي أوجدتْنِي

وإدراكُ رأسي المُدَلَّاةِ

مِنْ رَحِمٍ يَنْفَتِقْ

 **

أحمد بلبولة

سول – يونيو 2010

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا