خذوني أيها
الحراسُ
إني كنت
أنتظرُ
خذوني
لست من
أشواككم أنأى و أستترُ
مشاعلكم
بأيديكم
كما
الجرذانِ
تقرض في
رداء الليل في غضبِ
و لست ألوذ
بالهربِ
فلست بخائفٍ
منكمْ
و لست
بلاعنٍ من سبّني يوماً
و لست
بلاطمٍ من سامني ألماً
أصلي في
ظلام الليلِ
في ركنٍ على
الطرقاتِ
تصفعني رياح
البرد و النَصَبِ
يزلزلني
ارتعاش البدرِ
خلف صحائف
السُحُبِ
ولكنْ داخلي
قلبي
يئزُّ بناره
الأبدية اللهبِ
خذوني دونما
رفقٍ و لا شفقة ْ
فلن أتسول
الشفقة ْ
وأعطوا من
وشى بي
حقهُ
الموعود في الصفقة ْ
و جازوه ُ
بأكياسٍ من الذهبِ
فلست عليه
غضبانا
و إن خانا
يهوذا الأمس
غص ّ بغدرهِ
فأقام محكمة
ً
و حاسب نفسه
ندماً
و ثعبان
الأسى شنقه ْ
يهوذا اليوم
محتالٌ و فنانٌ
و معسول
الكلامِ حنونْ
يخون أخاه
دون ندمْ
فلا يهتزّ
في قسماتهِ نبضٌ
دليلُ ألمْ
و لا تهتز
في أشجاره ورقة ْ
خذوني
كنت أعلم
أنكم آتونْ
و أعلم أنني
سأقدم الجثمان قربانا
لتسطع في
لياليكم نجوم الرب غفرانا
لأحفر في
طريق الصخر درباً
فوقه ُ
أحفادكم يمضونْ
أجوب شوارع
البلدة ْ
أدق ُّ
بآهتي الأجراسْ
دمي ينساب
أقلاماً على رمل الطريقِ
يخط ُّ
إيماناً بلا ردّه ْ
و يروي قصة
المسجون و الحراسْ
على كتفي
الصليب أجرُّه ُ رهقاً
فيثقلني
و أسقط
مثكناً قرحي
و يكوي سوط
جلادي أديمي جلدة ً جلدة ْ
فأنهض
حاملاً جرحي
أجوب شوارع
البلدة ْ!
(30/3/2004)
The Passion of Christ
Nibbling at the night's
dress
But I will not run
For of you, I have no fear
I do not curse him who once cursed me
Do not slap him who put me to pain
I pray in the dark of night
In a corner of a road
The winds of cold
and exhaustion slaps
me
The moon, shivering behind sheets of clouds, shakes
me
The heart’s eternal flame burns inside
Take me! No tenderness, no pity
I will not beg
Give him who sold me his promised share
Reward him, give him bags of gold
He does not receive my wrath
In spite of betrayal
Yesterday, betrayal choked Judas
He held his court
Punished himself in regret
And the snake of agony strangled him
Today, Judas is a master in deception
Shows kindness with sweet words
And betrays his brother. No regrets
No muscle pulsing in pain on his face
No leaf shaking on his tree
Take me!
I knew you were coming
And I would sacrifice my body
So the stars of God could shine in forgiveness
So I could pave a clear street for
your grandchildren
I roam the streets
My moans ring the bells
My blood makes a stream in the sand
Writing an unshakable faith
And telling the story of the prisoner and his guards
Exhausted, I drag the cross on my shoulder
I fall under its weight
Scathing my wounds
One after another,
The whip of my executioner burns me
Yet I stand, carry my wounds,
And roam the streets of the town!
(30/03/2004)
基督之戀
賽義德.顧德
著
吴晓燕
譯
帶我走吧﹐看守﹗
我一直在期盼你。
帶我走吧﹐
我不會逃避你的刺﹐
我不會躲藏自己﹔
火炬在你手中﹐
仿佛老鼠生氣地啃食夜的華衣﹔
但是我不會逃跑﹐
因為我不害怕你﹐
我絕不詛咒曾詛咒我的人﹐
我絕不使讓我痛苦的人痛苦。
漆黑的夜里﹐
我在路的角落祈禱﹐
寒冷與精疲力竭的風摑打我﹔
月亮﹐在云層后瑟縮﹐
搖撼我﹐
但我心底永恆的火焰吐著舌頭游走。
帶我走吧﹐沒有溫柔與憐憫﹐
因為我絕不乞求﹔
付給他協議的生意份額﹐
獎給他黃金﹐
他卻沒有我的氣憤﹐
即使背叛我。
背叛塞滿昨日耶和華的胸膛﹐
他主持審判﹐
在遺憾中處罰自己﹐
不安如蛇般勒著他﹔
今日的耶和華是欺騙的首領﹐
他表現善良﹐
他背叛兄弟﹐不帶遺憾﹐
臉上沒有一塊肌肉痛苦地抖動﹐
沒有一片樹葉在他樹枝搖晃。
帶我走吧﹐
我知道你正走來﹐
我知道我會貢獻我的身體﹔
上帝的群星將在你夜里閃爍﹐
和著寬恕﹔
我會在崎嶇的路上鋪墊﹐
為你的子孫們奔走。
我在城市的街道漫步﹐
我的呻吟叩響了鈴鐺﹐
我的鮮血在沙灘流淌﹐
書寫著永不更改的信念﹐
訴說著囚犯和看守的故事。
我痛苦地拉下我肩膀的十字架﹐
卻不堪重負摔倒了﹐
舊傷添新痛﹔
我的行刑者一個又一個地鞭打我﹐
我站立著﹐背負著我的痛﹐
繼續在城里的街道漫步﹗
(30/03/2004)