أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

ECHO OF THE WORDS

SAYED GOUDA

作品 精选

夜晚的尽头

吴晓燕

 

那个在夜晚尽头急赶着

敲我们屋门,

卑微地乞求一片面包

一口水

一件羊毛披肩

抵御寒冷肆虐的人

可能不是别人正是神仙

在他口袋里

装着给我们下个诅咒的符语

 

读舒巷城的诗
舒巷城 :人类的诗人

不上窗户的少妇

Selected Works

At the End of the Night

Translaed by the author

 

Maybe the one who came scurrying at the end of the night

To knock on our doors, humble

Begging for a piece of bread

A mouthful of water

And a woolen shawl

To protect him from the biting of cold

Was none but a jinni

Carrying in his pocket

The spell of our next curse.

 

Blood Angels

Accidental Occidental

Delicate Access

Clearing Ground

Once Upon a Time in Cairo

Poet takes a novel approach to history

Middle East Times

 
 

بينيلوبي .. دائرة العشق

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

أخبرتني بأني الوحيد الذي لن يعودْ

سأضل الطريق لبيتي سنينَ

وأنفخ ريحاً بأشرعتي دون جدوى

وآتي عليهِ

غريباً على شاطئ من فراغٍ

سيجمع في جعبتي ريح كل الجهاتِ

وينفخ في قاربي

فأصارع موج الشياطينِ

أمضي على لجةٍ من لهيبٍ ونارٍ

وأمنحهُ الكبش فديتنا

كي نعودَ إلى أهلنا الواقفينَ

على جمر شطآنهمْ

كل يومٍ أرى في المنام بأني أعودُ

وأفرد قوسي العصيّ على الأقوياءِ

أطهر ساحة بيتي من العابثينَ

وأفرغ في شفتيها

حنين الليالي الطوالِ

وأسكب في مسمعيها

أحاديث قدسية ً

هيَ "بينيلوبي"

فرحة الروح عند الخلاصِ

وعند اكتمال الدوائرِ

دائرة العشقِ عند بلوغ التبتلِ

دائرة الخلدِ عند رحيل الضياء الأخيرِ

ودائرة الموتِ و البعثِ

من أجلها رحلة الروح تبدأ ُ

من أجلها تنتهي

هيَ "بينيلوبي"

قِبلة الكبرياءِ إذا ما انحنى

في خشوعٍ المحبَّ لمحبوبهِ

جدولٌ من حليبٍ

وأغصان نور وعطرِ

تغني البلابل في ظلها

هيَ "بينيلوبي"

كالشفاعةِ حق لمن ذاب في عشقها

كل يومٍ أرى في المنام بأني أعود إليها

وإنْ أخبرتني السماءُ

بأني الوحيد الذي لن يعودْ!

 

20/09/2006

21/09/2006

 

Penelope .. a circle of love

 

Written and translated

 

 by Sayed Gouda

 

She told me I would be the only one

Who would not return

For years I would lose my way home

In vain I would blow the wind for my sails

And I would come to him

A stranger on a shore of emptiness

He would collect the winds of all the corners in my bag

And blow the wind for my sails

I would fight the waves of devils

And sail on a wave of flame

To offer him a goat, our ransom

To return to our families

Waiting on a blazing shore of their longing.

Everyday, I dream that I return

And stretch my bow that beats the strong ones

I clean my yard from the mischief makers

And empty on her lips

The longing of my long nights

And pour in her ears

Some holy words.

She is Penelope

The soul's joy in salvation

And at completing the circles:

The circle of adoration when it turns into worship

The circle of eternity when the final ray departs

The circles of death

and the circle of resurrection

For her, the journey of the soul begins

For her, it ends.

She is Penelope

A destination for pride when pride bows down

Humble, like a lover to his beloved

A brook of milk

And branches of light and perfume

In whose shade, the nightingales sing.

She is Penelope

Like a prophet's intermediation

A reward to him

Who is lost in her love

Everyday I dream that I return

Even so that heaven tells me

That I will be the only outcast!

 

20/09/2006

21/09/2006

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

 

 

تحت صليب سبارتكوس

 

كلاب الحي 2

 

في آخر الليل

 سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

 

 

 

 

لعل الذي جاء في آخر الليل يسعى

ليطرق أبوابنا في انكسارٍ

ليشحذ كسرة خبز

وشربة ماءٍ

وشالاً من الصوفِ

يحميه من لسعة البردِ

كان من الجنِّ

يحمل في جيبهِ

سحر لعنتنا القادمة ْ

 

لعل الذي جاء في آخر الليل ِ

كان كعاصفة الريح ِ

جاءت لتنذرنا بطيورٍ

ستحملنا فوق أجنحةٍ لا نراها

لأرضٍ بعيدة ْ

بعيدة ْ

يغيب بها الحاضرونَ

ويحضرها الغائبونَ

ويبكي على بابها الحائرونَ

 

لعل الذي جاء في آخر الليلِ

ليس سواه ُ

أتى هازئاً من إبائي

أتي معلناً أنني عن قريبٍ

أدور وحيداً على الطرقاتِ

لأطرق باب الغريبِ

لأشحذ كسرة خبزٍ

وشربة ماءٍ

وشالاً من الصوفِ

في ليلةٍ من ليالي الشتاءِ

 

لعل الذي جاءنا

كان رغم التخفي ..

أنا!

 29/05/2007

صدى الكلمات -  سيد جودة

مختارات

قطار الليل

يناديني قطارٌ

راحلٌ في الليلِ

نحوَ بلادِ مَنْ رحلوا

يناديني

ويعلمُ أنني مذْ كنتُ طفلاً

كنتُ أهوَى الليلَ

أسهرُهُ

ولا أقوى ابتعادًا

كلُّ ما في الليلِ يدعوني

عُواءُ الذئبِ في جبلٍ بعيدٍ

قصائد أخرى

شرفة الشعر

حديث إلى الفقر

حديث إلى النار

الشيء

بينيلوبي .. دائرة العشق

مثل زمان

من برديات "سنوهي" في منفاه

كل عام

في آخر الليل

بكائية تحت صليب سبارتكوس

كنتِ دوماً جانبي

البيت القديم

جدي الأكبر

لصاحبي القديم

أوديس والآلهة

نبوة الشعراء

الشاعر كمن مسَّه جان!

قصيدة النثر .. ما لها وما عليها

بين ترجمة القصيدة الموزونة وترجمة قصيدة النثر

حلم الطائر المهاجر

الكرامة الوطنية

حوار صحفي لجريدة الحقائق

 

 

 

 

 

twitter: sayedgouda_hk / Facebook: arabicnadwah, سيد جودة