Closed Gate
عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر

الليل

سيد جودة - مصر

 

يجيئني الليل

حنوناً

كعصافير المساء المتعبة ْ

يوقظني في عز ّ نومي

فأقوم ُ ..

عاشقاً

أسامر الأطيافَ في أشواقهمْ

أسمعهم حولي

يناجون الهوى مثلي

أكاد أن أراهمْ

جالسين جانبي

أو عابرين مثل لمح ٍ خاطف ٍ

فهم خفافٌ

يعشقون الليل مثلي

ينشدون وحدة ً

كوحدتي

لعلهم

في العشق مثلي حائرونَ

يحلمون بالبعيدِ

يشتهون كرمة ً

ناعسة ً

على ذراع شرفة ٍ

هناكَ

في أقصى الشمال ِ

تنتظرْ

نسائم َ الجنوبِ

تحمل الندى

وشهوة َ المشتاق في الليل ِ

ورجفة َ المطرْ

لعلها

هناك مثلي تعشق الليلَ

وتشدو للقمرْ

 

يجيئني الليل

حنوناً

كعصافير المساء المتعبة ْ

يوقظني في عزّ نومي

فأقومْ.

 

03/05/2008

06/05/2008

 

 

Night

 

Translated from the Arabic by the author

 

Night comes to me

Tender

Like exhausted birds in the evening

It wakes me up from my deep sleep

I get up ….

A lover

Joining ghosts in their longing

I hear them around me

Like me, they whisper love

I can almost see them

Sitting next to me

Passing by me like a fleeting vision

How light-hearted they are!

Like me, they love the night

And desire solitude

Just like mine.

Perhaps they are, like me

Bewildered in love

Dreaming of the far-away

Desiring a sleepy vine

On the arm of a balcony

In the distant north

A vine waiting

For a breeze from the south

That carries dew

Passion of the yearning spirit in the night

And the tremble of rain.

Perhaps she, like me, loves the night

And sings to the moon over there.

 

Night comes to me

Tender

Like exhausted birds in the evening

It wakes me up from my deep sleep

I get up.

 

03/05/2008

06/05/2008

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

إلى دار ندوة

عودة إلى موقع ندوة

ضع إعلانك هنا