في آخر الليل
سيد
جودة - مصر / هونج كونج
(القصيدة بصوت الشاعر)
لعل الذي جاء في آخر الليل يسعى
ليطرق أبوابنا في انكسارٍ
ليشحذ كسرة خبز
وشربة ماءٍ
وشالاً من الصوفِ
يحميه من لسعة البردِ
كان من الجنِّ
يحمل في جيبهِ
سحر لعنتنا القادمة ْ
لعل الذي جاء في آخر الليل ِ
كان كعاصفة الريح ِ
جاءت لتنذرنا بطيورٍ
ستحملنا فوق أجنحةٍ لا نراها
لأرضٍ بعيدة ْ
بعيدة ْ
يغيب بها الحاضرونَ
ويحضرها الغائبونَ
ويبكي على بابها الحائرونَ
لعل الذي جاء في آخر الليلِ
ليس سواه ُ
أتى هازئاً من إبائي
أتي معلناً أنني عن قريبٍ
أدور وحيداً على الطرقاتِ
لأطرق باب الغريبِ
لأشحذ كسرة خبزٍ
وشربة ماءٍ
وشالاً من الصوفِ
في ليلةٍ من ليالي الشتاءِ
لعل الذي جاءنا
كان رغم التخفي ..
أنا!
29/05/2007
At the end of the night
Written and translated by Sayed
Gouda
Maybe the one who came scurrying at the end of the night
To knock on our doors, humble
Begging for a piece of bread
A mouthful of water
And a woolen shawl
To protect him from the biting of cold
Was none but a jinni
Carrying in his pocket
The spell of our next curse.
Maybe the one who came at the end of the night
Was like a windstorm
Coming to warn us of birds
That will carry us
To a far away land
Far away
In which the present souls are absent
The absent ones are present
And the bewildered cry at its door.
Maybe the one who came at the end of the night
Was none but him
Came to laugh at my pride
Came to announce that soon
I will roam the streets alone
To knock on the door of a stranger
Begging for a piece of bread
A mouthful of water
And a woolen shawl
On one of the winter's nights.
Maybe the one who came to us
-In spite of disguising-
Was me!
夜晚的尽头
賽義德.顧德
著
吴晓燕
譯
那个在夜晚尽头急赶着
敲我们屋门,
卑微地乞求一片面包
一口水
一件羊毛披肩
抵御寒冷肆虐的人
可能不是别人正是神仙
在他口袋里
装着给我们下个诅咒的符语
可能那个在夜晚尽头赶来的人
仿佛一阵飓风
赶来警告我们,鸟儿
将把我们带向远方
遥远地
在那里现今将迷失
迷失的是现今
迷失的人在门边哭嚎
可能那个夜晚尽头赶来的人
不是别人,却是他
赶来嘲笑我的骄傲
赶来宣布不久
在冬天的夜晚
我将孤独流浪在街头
敲碰陌生的门
乞求一块面包
一口水
一件羊毛披肩。
可能那个向我们走来的人
尽管伪装,
却正是我。