Closed Gate
عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر

خرج و لم يعد

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

أعود كل مساءْ

لغرفتي وحدي

أحادث الجدران و السقفْ

و أفتح التلفاز و المذياعْ

أضيئ مصباحي

و لا أنسى بأن أفتح صنبور المياهْ

و حين يخلو كل شئٍ من نقائص الخطأ ْ

أسلم نفسي للرقادْ

أحاول النوم و لا شئ أراهْ

سوى السهادْ

أقضي المساء سائلاً نفسي عن السببْ

تُرى لماذا لا أنامْ؟

أظلُّ ليلتي

مسامراً زميل غرفتي

أحادثهْ

أضاحكهْ

ما أهذبهْ!

زميل غرفتي صموتْ

لكنَّهُ مستمعٌ لكل ثرثرتي

بلا شكايةٍ و لا ضجرْ

كافأتهُ

أسكنتهُ في غرفتي

و لمْ أطالبْهُ بنصف أجرتي

أودعتهُ سرِّي الذي

ما بُحْتهُ يوماً لآذان البشرْ

اليوم بحته ُ لصاحبي الصموتْ

للعنكبوتْ!

 

يِأتي عليّ الصباحْ

و العين يغويها النعاسْ

لكنَّهُ وقت العملْ

أسير للحمّام مخموراً

فأستحمُّ ثمَّ أرتدي ملابسي

ثمّ أصلّي ركعتين لست أدري ما هما

أغلق باب غرفتي

أهبط للشارعْ

أدفن نفسي بين آلاف البشرْ

أسير في نفس الطريق كل يومْ

أعبر جسراً طالما عبرتهُ فيمن عبرْ

و أشتري نفس الفطورْ

أرى على الجدران و الأعمدةْ

بعض القصاصاتْ

عن كل مفقودٍ أضلته الحياةْ

أقرأها كل يومْ

لكنني اليوم رأيت صورةً معلّقهْ

لشدّ ما تشبهني

لشدّ ما هزّتني

و ذكرتني ماضياً قد اندثرْ

و قصةً لم تكتملْ

هذا أنا .. من عشر سنـْواتٍ مضت ْ

ملامحي تغيرت ْ

و الحلم من عيني شردْ

و صورتي المعلقهْ

قرأت عنواني و إسمي تحتها

و جملة ً تقولُ:

" شاعرٌ خرجْ ..

و لم يعدْ!"

 

(1997)

 

 

Lost!

 

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

I return every night

To my room, alone

I talk to the walls, the ceiling

I switch on the TV, the radio

And my lamp

I don't forget to switch the tap on

And when everything seems perfect

I retire to bed

Trying to sleep

But all in vain

I spend the evening wondering why?

Why I cannot sleep?

The whole night

I keep company to my roommate

I converse with him

I laugh with him

How polite he is!

My roommate is silent

But he listens to all my chatters

Without complaint or boredom

I rewarded him

I let him share my room

Without asking him to pay half the rent

I entrusted him with my secret

That I had never revealed before

Today, I reveal it to my silent friend

The spider!

 

Morning approaches

My eyes are lured by sleepiness

But it is work time

Groggily, I walk to the bathroom

I bathe, get dressed

Pray two Ra'kat without knowing what they are

Close my room door

Descend to the street

Bury myself among thousand of people

Walk on the same road that I walk every day

Cross a bridge

How often I have crossed it among the crowd

Buy the same breakfast

See some bills on the walls and the lightposts

About people lost in life

I read them every day

I saw a picture today

How much it looked like me

How much it moved me

It reminded me of a gone past

Of an unfinished story

It was me ten years ago

My features have changed

The dream has faded off from my eyes

And under my hung picture

I read my address and name

And a line, read:

"A lost poet!'

 

 

 

迷失

 

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

每夜我回到﹐

我的房間﹐孤單地﹐

與牆壁和天花辦談著話。

我打開電視﹑收音機﹑

台燈﹐

和水龍頭﹐

一切妥當後﹐

我慵懶在床上﹐

試圖睡覺﹐

但是徒勞。

一整夜我冥思﹐

為何﹐為何我不能入睡﹐

整夜﹐我與室友為伴﹐

與他說話﹐

與他嬉笑。

他是多麼彬彬有禮﹐

他聆聽我的嘮叨﹐

沒有抱怨與厭煩﹔

我獎勵他

分享我的房間﹐

從不讓他分攤房租﹔

我向他傾訴我未曾坦白的

秘密﹔

今天﹐我把秘密向我無聲的朋友____

蜘蛛傾吐。

 

黎明時分﹐

睡意襲來﹐

但已是工作時間。

頭昏眼花地﹐我撞進浴室﹐穿衣﹐

做完我不明白的*拉卡特(Rakat)禱告﹐

關上房門﹐

溶入街道﹐

溶入人群﹐

走著每天一樣的道路﹐

跨過經常和人群跨過的

一座橋﹐

咽著同樣的早餐﹐

看著牆壁﹑牆畫﹐

和廣告

在生活中丟失﹐

我每天閱讀它們。

但今天我注意一幅畫﹐

它酷似我﹐

我被感動﹐

它讓我記起十年前﹐

已逝的過去﹐

一個未完的故事。

容顏變化﹐

夢幻褪出我雙眼﹐

在圖畫下﹐

我讀到了我的地址和姓名﹐

一個句子﹐讀作﹕

「一個迷失的詩人﹗」

 

注﹕*拉卡特(Rakat)﹕伊斯蘭教的「兩次禮拜式」。

 

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

1-

Janette Chan

janettechan129@yahoo.com

Sun, 13 Jan 2008 05:26:57

You see the life of Lost People. Especially in a small city like Hong Kong, we can only bury our soul and mind in the crowds. "How often I have crossed it among the crowd" and I wonder where can I find the lights out of the darkness. "it reminded me of a gone past of an
 unfinished story..."

إلى دار ندوة

عودة إلى موقع ندوة

ضع إعلانك هنا