Closed Gate
عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر

هل يرقُّ القدر؟!

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

أترى إن بكيتُ

ستمحو دموعي الغبار الموحَّل

عن مهجتي؟

 

أترى إن بكيتُ

ستسقط قطرة دمعٍ

ببحري المريرِ

فيحلو؟

إذا ما اغترفت بكفَّيَّ شربة ماءٍ

وأروي ظما عزَّتي؟

 

أترى إن بكيتُ

سأمْنَحُ تذكِرة ً في القطارِ

فأرحل للمستحيلِ

وأرجع في الفجر سرّاً

إلى قريتي؟

فتغنِّي العصافير حولي

وتلقط عن جبهتي

قطرات العرقْ

 

أترى إن حملتُ على كتفي

كفناً من ورقْ

وكتبتُ على جبهة العمر شعراً

وأطلقت خيلي

لتركضَ في الأرضِ

حتى التقاء الطريق ببدء الأفقْ

فتغيب بعينيَّ مثل السحبْ

فجأة ً أمطرتْ

 

أترى إن بكيتُ

سأنسى كما الطفلِ

بعد البكاء السببْ؟

 

أترى إن مضيتُ وحيداً

بحزني اليتيمِ

ودرت على كلِّ بارٍ

سأغرق في الكأس حزناً وليداً

وأغفو على الطاولة ْ؟

 

أترى إن أتيتُ على مركزٍ للمساجْ

سأفتِّتَ تحت أنامل صينيةٍ

ما تجمَّد منِّي

وأفصد بين يديها

دمامل قلبي الهَرِمْ؟

 

أترى إن عشقت الغواني

سأنثر في ريحهنَّ أسايَ الحبيبَ

فيرحل عني كما الريشة الطائرة ْ؟

 

أترى إن تسلقتُ هذي الصخورَ

لكهفٍ صغيرٍ

على قمة الجبل المنعزلْ

هرباً من عقارب سفح الجبلْ

أتكتمل الدائرة ْ؟

 

أأعود إليهِ على صهوة الروحِ

دون ندمْ

دون ذكرى

ودون ألمْ؟

 

أترى إن بكيتُ

سأضحك مثل المدينةِ

بعد المطرْ

فأحطُّ الرحالَ

وأنسى عناء السفرْ؟

 

وتعود العقارب في ساعتي؟

وتعود إلى صفحات كتابي

حروفي التي

أكلتها السنينُ

وتمحَى خطوطُ الجبينِ

وترثِي لدمعي عيون القدرْ؟

 

أترى إن بكيتُ

يرقُّ القدرْ؟

 

هل يرقُّ القدرْ؟!

.............

 

(19/9/2004)

 

Will fate ever be compassionate?

 

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

If I cry

Will my tears cleanse my forehead

From the muddy dust?!

 

If I cry

Will a tear drop fall in my bitter sea

To sweeten it as my two palms cup some water

To quench the thirst of my pride?!

 

If I cry

Will I have a ticket on a train

That travels to the impossible

And secretly return to my village at the dawn

So the birds will sing around me

And pick from my forehead

The sweat drops?!

 

If I carry on my shoulder a paper coffin

And write poetry on the forehead of life

And release my horses to gallop

Until the road meets the beginning of the sky

And they disappear like clouds

Suddenly rain?!

 

If I cry,

Will I forget, like any child

After crying the reason?!

 

If I walk alone with my orphaned sorrow

And visit the pretty girls

To disperse my sweet sadness in their wind

And visit every bar

To drown a new-born dream in the cup

And my head falls asleep on the table

If I visit a massage parlour

To loosen my stiff muscles

Under some Chinese fingers

And her hands squeeze out my old heart's sup

If I climb the rocks

To a small cave on the isolated mountain

Escaping from the scorpions

At the bottom of the hill

Will the circle be completed?

Will I return to him on the back of the soul

With no regret?

With no memory or pain?

 

If I cry

Will I laugh like the city after rain?

Will I put down my luggage

And forget the hardship of my travel?

Will the hands of my watch go back?

Will the letters, eaten by years,

Return to the pages of my book?

Will my forehead lines be erased?

And the eyes of fate will be merciful to my tears?

 

If I cry,

Will fate be compassionate towards me?

Will fate ever be compassionate?

 

(19/9/2005)

 

 

命運有同情心嗎?

 

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

如果我哭泣﹐

眼淚是否會洗盡我額頭的

塵埃與泥點?

 

如果我哭泣﹐

眼淚會否遞進我的苦海﹐

甜蜜我手掌掊起的苦水﹐

慰藉我驕傲的干涸?

 

如果我哭泣﹐

我會否得到一張開往不可能的列車﹐

並悄悄返回我村莊的車票嗎?

那時鳥兒會否圍著我歌唱﹐

撿拾我額頭的

汗珠?

 

如果我雙肩抗起一副紙棺材﹐

在生命的前額寫下詩語﹐

讓我的駿馬奔馳飛奔﹐

直到路帶向天的源頭。

馬兒是否會消失﹐像雲朵﹐

像突如其來的雨?

 

如果我哭泣﹐

我是否會像小孩子﹐

哭過了便忘了哭的理由?

 

如果我孤單地帶著孤兒般的憂傷﹐

探視漂亮的女孩﹐

在風裡彌散我甜蜜的憂傷﹐

去每一個酒吧﹐

在酒杯裡描繪一個新生的夢想﹐

我的頭垂下﹐睡著了﹔

如果我去按摩院﹐

技師松弛我的肌肉﹐

她的手擠出我曾經的膿水﹔

如果我攀登山巖﹐

在孤山的狹小山洞裡﹐

逃避山腳的

毒蠍﹐

光圈會否圓滿﹔

我能否回到靈魂深處的他的身邊

沒有遺憾﹐

沒有記憶﹐抑或痛苦?

 

如果我哭泣﹐

我是否會大笑﹐像雨過天晴的城市?

我是否會放下我的行李﹐

忘卻旅行的艱難?

時光是否會倒流?

被歲月蠶食的字母﹐

是否會回到我的書頁?

我前額的皺紋是否會消逝?

命運的雙眼是否會可憐我的眼淚?

 

如果我哭泣﹐

命運是否會同情我?

命運有過同情心嗎?

 

(19/9/2005)

 

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

إلى دار ندوة

عودة إلى موقع ندوة

ضع إعلانك هنا