Closed Gate
عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر

جدي الأكبر

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

جدي الأكبرُ

يأمرني ألا أسهرَ

ألا أقف على ناصية الشارع ِ

منتظراً "دنيا"

حسناءَ الحيِّ

تمرُّ أمامي

أثمل من رائحة العطر عليها

 

جدي الأكبرُ

يأمرني ألا أرقبها

وهْي على سطح البيتِ

تشدُّ الحبلَ

لتنشرَ ما غسلتْ

بيديها الناعمتين ِ

وتجلس مسترخية ً

قد كشفتْ عن ساقيها

شاردة ً تشدو

"نارٌ .. نارٌ

حبكَ نارٌ"

 

جدي الأكبرُ

لستُ لديه الأفضلَ

لكني دوماً آتيهِ

فأقبلُ يده اليمنى

أجلس في صمتٍ بين يديهِ

طفلاً

لا أقوى أن أنظر في عينيهِ

أطلب حلوى

يعطيني بعضاً

أشكوى الصبية في الحارةِ

يصمت صمتاً

يهدر في قلبي

أنْ لا عدلَ اليومَ

اليومَ انكسر الميزانُ

وأكل العصفورَ الثعبانُ

وجدي الأكبرُ

ما عاد لهيبته سلطانُ

ولم يبقَ اليومَ سوى "دنيا"

حسناءِ الحيِّ

على سطح البيت تغني

"نارٌ .. نارٌ

حبكَ نارٌ"

لا شيءَ اليومَ سوى

حزن عزيزٍ

يتعلم من حزن نبيٍّ

يشكو قلة حيلتهِ

يسمع ربَّ البيتِ يقولُ:

"وما أنتَ علينا بعزيز ٍ"

فيفيض بعينيهِ الدمعُ

وتعلو النارُ

وتعلو النارْ!

 

 08/10/2007

16/10/2007

 

 

القصيدة مقروءة بصوت الشاعر

My Great Grandfather

Translated from the Arabic by the author

 

My great grandfather

Orders me not to stay awake late

Not to loiter at the street corner

Waiting for ‘Donya’

The beauty of the district

Passing by me

I get drunk from her scent.

 

My great grandfather

Orders me not to peep at her

When, on the roof of her house,

With her soft hands

She stretches a clothesline

To hang her laundry

She sits, relaxed

Exposing her legs

Absent-minded, singing:

‘Fire! Fire!

Your love is fire!’

 

To my great grandfather

I’m not the favourite one

But I always come to him

I kiss his right hand.

In silence, I sit between his hands,

A child,

I don’t dare to look in his eyes

I ask for candy

He gives me some

I complain about the kids of our lane

He keeps his silence

It thunders in my heart:

No justice today!

Today, the scale broke

And the snake ate the sparrow

And my great grandfather’s status

No longer has authority

Nothing remained today

But ‘Donya’

The beauty of the district

On the roof of her house singing:

‘Fire! Fire!

Your love is fire!’

Nothing today but

A noble’s sorrow

Learning from a prophet’s sorrow

Who bemoans his lack of power

He hears the god of the house saying:

‘You are not dear to us!’

Tears flood his eyes

And fire blazes on!

And fire blazes on!

 

08/10/2007

16/10/2007

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

1-

رامي أبو شهاب

rabushehab@gmail.com

Sat, 20 Oct 2007 21:44:33

حينا يكون الكلام أكثر مدى دون أن نعلم
وهكذا هي القصيدة " جدي الأكبر"

نص يحتم علينا أن نبقى فيها
وتبقى هي فينا
لأنها تفتح بابا
وتدخل
فلا نخرج منها

إلى دار ندوة

عودة إلى موقع ندوة

ضع إعلانك هنا