![]() |
![]() |
![]() |
عن الشاعر | راسلنا | صوت الشعر | لقاءات | قراءات نقدية | قصة | مقالات أدبية | شعر |
تساؤلات كاساندرا الحزينة سيد جودة - مصر / هونج كونج
"كاساندرا" هي ابنة "برايم" ملك طروادة , أجـمل بناتــه و أقربهن إلى قلبه. أحــبها "أبولـو" و رزقــها بموهــــبة التنــبؤ و حينما رفضت حبه مرحبة ً بصداقته لا غير صبَّ عليها "أبولو" لعنته بأن لا يصدق أحد ٌ نبوءاتها. عند مولد أخيها الأصغر "باريس" أخذت تصرخ: "اقتلوه" و كانت حينئذ طفلة ما تزال. سألها أبوها الملك عن السبب فقالت: "إن عاش فستحترق طروادة." عندما يصبح ولي العهد و عند زيارة "باريس" لمدينة أعدائهم اللدودين للحديث عن سلام بين المدينتين يقع في حب "هيلين" الفاتنة زوجة الملك "مــينيلايس" و يهرب معها فتشتعل الحرب التي تستمر عشر سنوات. تظل "كاســاندرا" تحــذرهم من الهــــلاك الواقــع بــهم بسبب لعنة "باريس" و"هيلين". و خوفاً من أن تؤثر على معنويات الجنود يقرر أبوها الملك "برايم" سجنها متهماً إياها بالجنون , و لكنها تظل تلقي بنبوءاتها من خلف القضبان محذرة ً شعبها من خدعة الحصـان التي وقعــت بسببه طــروادة و احترقت كاملة ً. و بينما هي في الســجن و المدينة تحــترق في الخــارج, جلست "كاســاندرا" حزينة و أخذت تنشد:
ترنيمة
يا خزي هوناً لم تدع ْ من موضع ٍ إلا وطأته ْ يا قهر رفقاً بإباء القلبِ إنْ يوماً طعنته ْ يا ساكني الأوليمبِ رحمةً بساكني السهولْ إن شئتموا زلزلة الأرضِ ارفقوا بأرضنا البتول ْ يا دهر مهلاً إننا شبنا وما زلنا بأول العُمُرْ يا زهونا المعقود أمطرْ و اغسل الأوحال عن جبيننا المكفهرْ و اترك ْ لنا قبل النضوبِ بئر ماءٍ كي نرى فيه علامة ْ أنْ ذات يومٍ زارنا ضيف يسمّى بالكرامة ْ!
(1)
ماذا و قد عششت البوم على سور المدينة ْ فليس للحمام أن يحط َّ يوماً فوقهُ أن يستطيب نسمة ً صيفية ً أن يسدل الجفنينِ في أكفِّ عشِّهِ فيغفو في سكينة ْ ماذا وليس للحمام غير أن يطير في الآفاقِ شادياً حنينه ْ مرفرفاً في أفق ذكرياتهِ مستعذبا ً في قبضة الأسى أنينهْ!
ماذا و قد أمست حوانيت الميادين ركاماً مثل أشلاء جدثْ ينبئ عمـّا حدثْ كانت جياد النار تعدو في لفائف الحريرْ و تحرق الطيور في أقفاصها المعلـّقة ْ و يحمل الدخان ريشها فيخفق اشتياقاً كي يطيرْ كأنهُ أرواحها المزهقة ْ
ماذا و قد صرخت فيكم: اقتلوا "باريس" دون شفقة ْ فإنْ يعشْ لاحترقت "طروادة" الحسناءُ مثل ورقة ْ ترمـّدتْ وبعثرتها الريح من قلب اللظى والمحرقة ْ ألقوه من أعلى الجبلْ فإن يعشْ لعلـَّم الصغار تقنيع الخيانة ْ لعلـَّم الكبار تضييع الأمانة ْ لكان لعنة الشياطينِ على أرض العفاف و المثلْ ألقوه من أعلى الجبلْ!
(2)
ماذا و قد حذرتكمْ من القذى المخفيِّ في أجفاننا منتظراً أن نفتح الأعينَ كي ينسلَّ فيها خلسة ً فتحدث الكارثة ْ نصحتكم أن تطردوا "هيلين" من قلوبكمْ لا تدخلوها أرضنا فهـْي الصبيّة الجموح العابثة ْ لا يخدعنـْكم حسنها لا تحسبنّهُ تميمة النجاة و الأملْ لا يخدعنـْكم لثغة الأطفال في لسانها براءة الملاك في بريق عينيها لآلي دمعها و لا محيَّاها الطهور كطهارة الرسلْ فالسم يخفى في العسلْ!
لا تحسبنَّ قلبها الرؤوم يبكي مرة ً على دمانا و هـْي تملأ الشقوق في الحقول المجدبة ْ فيوغل الهوان في أعماقنا و تنبت الأحزان ُ في وجوهنا المكتئبة ْ لا تحسبنَّ يدها الحنون تمسح الدموعَ من عيون اليتم في أطفالنا "هيلين" ما جاءت لنا إلا لتحني هامنا إلا لتحتسي زلال بئرنا إلا لتسلب الفقير كبرياءهُ العنيدْ لتكسر الأحجار في الطود العتيدْ هل من مزيد في المدى؟ هل من مزيد ْ؟
(3)
ماذا و قد طافت علينا القطط الجوعى تموء ما تموء دون ماءٍ أو لبنْ فتلعق الدماء من رمل الطريقِ من سلالم البيوتِ من أسنِّة الرماحِ من رقائق الكفنْ ماذا و قد تيتمت أجنَّة ْ و انغرست أسنَّة ْ في أضلع المجالدينْ في قلب أمٍّ و هْـي تبصر ابنها المقتولَ مربوطاً بعرْبة الغزاة الغاصبين ْ تجرّهُ و خلفه ُ الكلاب تعوي تنهش الجسم المسجّى بالدماء و الغبارِ و سباب اللاعنين ْ
سنين عشرْ و لم يزلْ منشارهم يقطع في لحومنا ينشر في عظامنا شرَّ نشرْ و الحرب لم تضع لنا أوزارها و نحن لم نغفر لها أوزارها ما زال في أحداقنا حرقة ْ ما زال في حلوقنا شهقة ْ قلوبنا من ساعةٍ لساعةٍ تعصرها مرارة الفرقة ْ
(4)
ماذا و قد مات رفاقٌ دون جرعة الدواءِ دون رؤية الأحبّـة المسافرينَ عائدينَ دون لمسة اليدين عند المفترقْ فتختنقْ في كل بيتٍ دمعة ٌ حـرّى و قلبٌ محترقْ
ماذا و حول بئرنا كانت أفاعيهم تحومْ و نحن أدرى بالأفاعي و السمومْ و نحن أدرى بالعيونِ حين بالأطماع يوماً تأتلقْ حين تضئ الغيومْ ومضة برقْ فتهطل الأمطارُ تزأر الرعودْ وتقصف المجانق البيوت والقلاع والسدودْ وتحرق الزروع والخيول والطيورَ والشيوخ والنساء والجنودْ
ماذا و إن ينتصروا لا يرتضوا إلا بأن تدنو لهم قطوفنا تهفو لهم نساؤنا تشنق في سجونهم أحلامنا ماذا و إن ينتصروا لا يرقبوا إلاًّ و لا ذمـَّة ْ لا يعرفوا عدلاً و لا رحمة ْ لا يحفظوا في دارنا حرمة ْ فتهلك الأمّـة ْ
(5)
حذرتكم من قبل ألا تقبلوا هدية الأعداءْ لا تقبلوها فهـْي من عظام قتلانا و من جلودهم ْ طلاؤها من دمهمْ و حَشْوُها من لحمهمْ لا تقبلوا هدية الأعداءْ فالصقر لا يرعى العصافيرَ و لا يلقي إليها بالحبوب كل يومْ الصقر إن حط َّ على عشِّ الحمامْ ليس لكي يداعب الصغار بالهديل والغناءْ ليس لكي يسكب في منقارها قطرة ماءْ و لا لكي يرتب القشَّ لها حتى إذا حان المساءْ تنام في سلامْ تستلهم الأحلامْ حذرتكم من قبلُ ألا تقبلوا هذا الحصانْ أن تحرقوه حيث كانْ لا تدخلوه للمدينة ْ فباسمهِ كم من مآسٍ تُرْتَكبْ كم من أراضٍ تغتصبْ كم من برئٍ مات لا يدري السببْ حذرتكمْ فكان أن رميتموني في زنازين المدينة ْ وحدي سجينة ْ
(6)
ماذا و قد تشققت معاقل المملكة ْ و انسابت الدماء في شقوق جدران البيوتِ في خنادق الدروب الشائكة ْ معلنة ً نهاية المعركة ْ و حين جاء الجند في زنزانتي جلست وحدي منهكة ْ أصرخ في القضبانْ: "لا تقبلوا هدية الأعداءْ" فيرجع الصدى من الجدرانْ: "لا تقبلوا هذا الحصانْ" "حتى و لو مقدّماً من الأمير كانْ" "حتى و لو مقدّماً من الأمير ... كان ْ!" "الأمير ... كان ْ!"
(7/5/2004)
The Sad Questions of Cassandra
Written and translated by Sayed Gouda
A Hymn
O disgrace, have pity on us You have left no place without stepping on O humiliation, easy on our heart when you stab its pride one day O inhabitants of the Olympus, Have mercy on the inhabitants of the valleys If you wish to shake the earth Be gentle on our virgin land O fate, slow down We have aged Yet, we are still in the beginning of our life O our contained pride, rain Wash our frowned foreheads from the mud And leave to us a well of water before the drought So that we see a sign there That one day a guest has visited us And his name was 'Dignity'!
(1)
What is more? The owls have nested on the city's wall So that the pigeons have no right to perch on it any more To enjoy the summer's breeze To close their eyelids in the palms of their nests And peacefully sleep
What is more? The pigeons have nothing But to fly in the skies Singing their longing Fluttering in the horizon of their memories Enjoying their sighs in the grip of their sorrow!
What is more? The shops in the squares turned into rubbles Like a shattered grave Telling about what had happened The horses of fire were running in the silk rolls Burning the birds in their hanging cages The smoke was carrying their feathers That fluttered, longing to fly As though they were their dead souls
What is more? I've screamed to you: "Kill Paris with no mercy If he lives, The beautiful Troy will burn like a piece of paper Turning into ashes Blown away from the fire by the wind Throw him of the peak If he lives, he will teach the youngsters How to mask treason He will teach the elders How to dishonour the trust He will be the devils' curse On the land of honour and ideals Throw him off the peak!
(2)
What is more? I have warned you From the disease hiding in our eyelids Waiting for us to open our eyes So it secretly sneaks inside And the disaster happens I've advised you to dispel Helen out of your hearts Don't let her enter our land How wild and flirting girl she is! Don't fall for her beauty Don't think it is a talisman of salvation and hope Don't fall for her childish lisp, The angelic innocence in her bright eyes, Her pearly tears, nor by her face That looks as pious as a prophet's For poison is hidden in the honey!
Don't think that her kind heart would cry once For our spilled blood When it fills the cracks in the dry fields And shame travels deeply into our hearts And the leaves of sadness grow on our melancholy faces Don't think her gentle hand would wipe the tears From the orphan eyes of our children Helen came to us for none But to make us bow our heads But to drink the sweet water of our wells But to take away from the poor his adamant pride To break the rocks from the great mountain Is there any more to come? Is there any more?
(3)
What is more? The hungry cats walked around us, mewing And got neither water nor milk They licked blood from the road sands From the stairs of the houses From the blades of the spears From the sheets of the coffins
What is more? Fetus were orphaned And blades were planted in the gladiators' chests In a mother's heart upon seeing her murdered son Tied to the carriage of the ruthless invaders Dragged away and chased by dogs Barking and biting his body That is covered with blood, dust, And the enemy's curse
For ten years Their saw has been cutting our flesh Horribly sawing our bones off And war did not cease And we did not forgive its sins There is still a flame of fire in our eyes A sob in our throat Our hearts from time to time are wrung By the bitterness of parting
(4)
What is more? Mates have died short of medicines Short of seeing the beloved ones return from travel Short of touching hands upon departing And that leaves In every house A hot tear and a burning heart!
What is more? Their snakes were sneaking around our well And we're the best to know About snakes and poisons And we're the best to know About eyes when they glitter with greed When a dark cloud is lit by a sparkle of lightning The rain pours The thunder roars And the slings bombard the houses, the castles, The dams And burn the grass, the birds, the horses, The elders, the women, and the soldiers
What is more? If they're victorious Nothing satisfies them But our fruitful branches to shade them Our women to approach them Our dreams to be hanged in their prisons
What is more? If they're victorious They regard neither ties nor covenant They know neither justice nor mercy They respect no honour in our houses And so the nation is ruined
(5)
I've warned you before Not to accept the enemy's gift Do not accept it It's made from the bones and the skins of our dead Its paint is made from their blood And it's stuffed with their flesh Don't accept the enemy's gift For the hawk doesn't look after the sparrows And doesn't bring to them wheat everyday If the hawk perches on the pigeons' nest It is not to play with the youngsters, singing Not to put a drop of water into their beaks And not to tidy the hays in their nests So in the evening, they can sleep in peace Enjoying sweet dreams
I've warned you before Not to accept that horse But to burn it where it was Don't let it enter the city In its name So many tragedies have been committed So many lands have been raped So many innocents have died Without even knowing why
I've warned you And you've thrown me in the city's cell Prisoner, alone
(6)
What is more? The kingdom's strongholds cracked Blood ran in the cracks of the walls of the houses In the ditches of the crossed roads Declaring the end of the battle And when the guards came to my cell I was sitting alone, exhausted Screaming behind the bars: "Don't accept the enemy's gift" The echo returns from the walls: "Don't accept this horse!" "Even if it was presented by the Prince himself!" "Even if it was presented by the Prince himself!" "The Prince himself!"
(7/5/2004)
*卡珊德拉(Cassandra)的悲哀問題
賽義德.顧德 著 吴晓燕 譯
聖歌
羞恥﹐可憐我們吧﹐ 你簡直無孔不入﹔ 屈辱﹐讓我們好受一點吧﹐ 如果你曾背叛了它的驕傲﹔ 奧林匹斯山(Olympus)的居民, 請憐憫峽谷裡的人們﹔ 如果你想撼動地球﹐ 請對我們的處女地溫柔一點﹔ 啊﹐宿命﹐請慢一點﹐ 我們已經開始變老﹐ 卻依然停留在生命的最初﹐ 已然消逝的驕傲﹐下起雨來﹐ 洗滌我們皺眉的泥點﹔ 干旱前﹐請給我們留下一口水井﹐ 我們看到裡面的標號﹐ 一天一位客人到訪﹐ 他的名字叫「尊嚴」﹗
(1) 那又怎樣﹐ 當貓頭鷹在城牆築巢﹔ 鴿子再不能在那裡棲息﹐ 享受夏日和風﹐ 再也不能在巢的掌心裡閉上眼瞼﹐ 安詳地入眠。
那又怎樣﹐ 當鴿子一無所有﹐ 除了在天空翱翔﹐ 歌唱希望﹐ 除了在記憶的地平線上振動翅膀﹐ 品味被悲哀攫取的嘆息﹗
那又怎樣﹐ 當廣場的商店淪為廢墟﹐ 宛如散亂的墳墓﹐ 訴說著發生的故事﹔ 烈火如駿馬在絲卷裡穿行﹐ 焚燒著懸掛的鳥籠裡的小鳥﹐ 煙﹐帶走它們的羽毛﹐ 羽毛振動﹐期盼飛翔﹐ 仿佛他們是已死的魂靈。
那又怎樣﹐ 當我向你吆喝﹕ 「殺掉*帕裡斯(Paris)﹐絕不留情﹐ 如果他活著﹐ 美麗的特洛伊(Troy)將像一張紙似的燃燒 為灰燼﹐ 灰燼隨風飄散﹔ 把他推下懸崖﹐ 如果他依然活著﹐他會告訴年輕人﹐ 怎樣掩飾背叛﹐ 他會告訴長者﹐ 怎樣給信任蒙羞﹔ 他將是惡魔在高貴與理想的土地的 詛咒。 把他推下懸崖﹗
(2) 那又怎樣﹐ 我曾警告你 我們眼瞼下潛在的疾病﹐ 等著我們張開雙眼﹐ 偷偷地潛入我們的身體﹔ 災難於是降臨。 我曾建議你把海倫(Helen)驅趕出你的心﹐ 不要讓她涉足我們的土地﹐ 雖然她是一個多麼野性而風情的女子﹐ 不要為她的美麗傾倒﹐ 不要認為它是救贖與希望的護身符﹔ 不要為她含糊的呢喃﹑ 她明亮雙眸後天使般的天真﹑ 珍珠般的眼淚﹐和先知般虔誠的面容 傾倒。 毒藥﹐就在蜂蜜後﹗
當我們溢出的鮮血 注滿干旱土地的龜裂﹐ 不要認為她善良的心會哭泣一次﹐ 羞恥在我們內心川游﹐ 悲哀的葉子在我們憂郁的臉頰成長﹔ 不要認為她溫柔的手會擦拭 孤兒的眼淚﹔ 海倫(Helen)來到我們面前沒有目的﹐ 除了要我們低下頭顱﹐ 除了吸走我們水井的甘泉﹐ 除了帶走貧窮者堅決的驕傲﹐ 除了粉碎大山的巖石﹐ 這兒還有什麼值得前來?還有更多值得前來?
(3) 那又怎樣? 當飢餓的貓圍著我們﹐叫著﹐ 沒有得到水或牛奶﹔ 它們從路間的砂礫﹐ 從房屋的樓梯﹐ 從長矛的刀刃﹐ 從靈柩的木板___舔著血跡。
那又怎樣﹐ 當胎兒一出生便成孤兒﹔ 刀刃插進斗士的胸膛﹔ 母親的心看見她被謀殺的兒子﹐ 系在殘忍侵略者的馬車後﹐ 拖著﹐被狗追著﹔ 狗叫著﹐啃著他的屍體﹐ 屍體被鮮血﹐塵土﹐ 還有敵人的詛咒覆蓋。
十年以來﹐ 一百年以來﹐ 他們的鋸子一直在鋸我們的血肉﹐ 也依然恐怖地鋸著我們的骨頭﹐ 戰爭沒有停止﹐ 我們沒有原諒它的罪孽﹐ 我們眼中依然有火﹐ 嗓子哽咽﹐ 我們的心靈一次又一次地被絞著 分別的痛苦。
(4) 那又怎樣﹐ 當同胞死於缺醫少藥﹐ 他們沒有看見愛人們從旅途歸來﹐ 他們分別前還沒有握手﹐ 他們留給﹐ 每一戶 滾燙的淚和火熱的心﹗
那又怎樣﹐ 他們的蛇在我們井邊匍匐﹔ 我們最了解 蛇與毒藥﹔ 我們最了解 眼睛何時會閃爍貪婪的光﹔ 烏雲被閃電點亮﹐ 雨水﹐瓢潑而下﹐ 雷聲﹐高聲怒吼﹔ 投石器在屋子﹑城堡﹑ 水壩爆炸﹐ 燒毀了青草﹑小鳥﹑馬匹﹐ 老人﹑婦女和士兵。
那又怎樣﹐ 如果他們勝利﹐ 沒有什麼讓他們滿足﹐ 除了用我們豐收的樹枝為他們遮蔭﹐ 除了讓我們的婦女取悅他們﹐ 除了讓我們的夢想懸掛在他們的毒藥間。
那又怎樣﹐ 如果他們勝利﹐ 他們將無視契約與關聯﹔ 無視正義與同情﹔ 無視我們的尊嚴﹐ 所以﹐國家毀滅了。
(5) 我曾警告你﹐ 不要接受敵人的禮物﹐ 不要接受。 它用我們烈士的骨頭與肌膚雕刻﹐ 它的顏色用他們的鮮血調染﹐ 它塞滿他們的肉﹐ 不要接受敵人的禮物。 鷹不會照料雲雀﹐ 也不會每天給它捎來麥粒﹔ 如果鷹在鴿子的巢上棲息﹐ 他不是和鳥仔嬉鬧﹑歌唱﹐ 不是給他們喂一滴水﹐ 也不是清理鳥巢的稻草﹐ 好讓他們晚間可以安詳入睡﹐ 做著美夢。
我曾警告你﹐ 不要接受那匹馬﹐ 把它原地燒毀﹐ 不要讓它名不符實地 入城﹐ 如此紛繁的悲劇上演﹔ 如此寬廣的土地被蹂躪﹔ 如此眾多天真的人們消亡﹐ 卻不知道為什麼。
我曾警告你﹐ 所以你把我投進城裡的地窖﹐ 淪為囚犯﹐孤單地。
(6) 那又怎樣﹐ 當王國的城堡崩塌﹐ 鮮血在破裂的牆間﹐ 十字路的渠溝裡流淌﹐ 宣告著戰爭的結束﹔ 看守來到我的地窖﹐ 我孤單地坐著﹐精疲力竭﹐ 可我仍然在欄桿後高喊 「不要接受敵人的禮物」﹐ 回聲從牆壁折回﹕ 「不要接受這匹馬﹗」 「即使是王子親自獻上﹗」 「即使是王子親自獻上﹗」 「王子親自﹗」
注﹕*卡珊德拉(Cassandra): 特洛伊(Troy)公主。能預卜吉凶。因拒絕阿波羅的求愛﹐受其詛咒﹐後無人再相信她的預言。 *帕裡斯(Paris)﹕特洛伊(Troy)王子﹐因拐走海倫(Helen)而引起十年的特洛伊戰爭。
(7/5/2004)
|