شعر عربي | شعر إنجليزي | شعر صيني  | شعر عالمي | صوت الشعر | قصيدة النثر العربية | قصة | مقالات | قراءات نقدية | لقاءات | ملف الحداثة | أنشطة | صحافة | منتدى الندوة | عن الندوة

Fog

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

She just returned from school

She tried to move

A pile of fog

With a broom

But all in vain

It had invaded the houses

Through the closed windows of winter

It flew into the soup pot

Slept on the spoon

Twisted into the plaits of the pretty girl

Got under the collar of her school shirt

On to the shelves of the wardrobes

And in between the clothes

It perched on the roofs like a crow

Like a parrot, crucified on the doors

A hung plate

And Cinderella sweeps the fog

It raises over her

And lingers

A hanging rope!

 

How for a faint light of a candle

In the fist of wind

To sweep darkness

From the faces of sad people:

Awake around its innocent light

Waiting for what to come?

A bright ghost appears

From between the wrinkles of night

A bewildered butterfly:

Thirsty to the light of a wakeful candle

Engulfed by a cloak of fog

Lost in the palm lines of clouds

It disappears

It gasps, tired

And drops from high

On the shivering flame of the candle

That glitters for a moment and dies

Forever!

 

(20/10/2005)

 

 

ضباب

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

عادت لتوَّها من المدرسة ْ

فأمسكت مكنسة ْ

تزيح أكوام الضبابْ

من غير طائلٍ ولا حيلة ْ

غزا البيوتَ

من نوافذ الشتاء المغلقة ْ

عشش في الحوائط المشققة ْ

وانساب في قدر الحساءِ

نام فوق الملعقة ْْ

وجال في ضفائر البنت الجميلة ْ

وتحت ياقة القميص المدرسيِّ

فوق أرفف الدواليب

وطيَّ الثيابْ

وحطَّ كالغربانِ

فوق أسطح البيوتِ

كالببغاء

مصلوباً على الأبوابْ

لافتة ً معلـَّقة ْ

والسندريلا تكنس الضبابَ

يعلو فوقها

ويتدلَّى ..

مشنقة ْ!

 

أنـَّى لضوء شمعةٍ شحيحْ

في قبضة الريحْ

أن يمسح الظلماءَ

عن وجه الحِزان الساهرينَ

حول ضوئها البريءْ

ينتظرون ما يجيءْ

يلوح من بين ثنايا الليلِ

طيفٌ مستضيءْ

فراشة ٌ حائرة ْ

ظمأى لنور شمعةٍ ساهرة ْ

تلفها عباءة ٌ من ضبابْ

تتوه في خطوط كفِّ السحابْ

وتختفي

تلهث من إعيائها

تسقط من عليائها

على لهيب الشمعة المرتعد ْ

يشتدُّ وقداً لحظة ً

وينطفي

للأبدْ!

 

(20/10/2004)

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

她才從學校歸來﹐

試圖用掃帚

清掃一堆迷霧﹐

但無濟於事。

霧已透過冬天緊閉的窗戶

侵入房屋。

他流向湯鍋﹐

在匙子裡睡覺﹔

他糾結在漂亮女孩的辮子裡﹔

潛進她制服的衣領下﹔

爬到衣櫥的架子上﹐

還有衣服的夾縫間﹔

他在屋頂棲息﹐像一只烏鴉﹔

他懸掛在門上﹐像一只鸚鵡﹐

成了一塊懸掛的木板。

辛得瑞拉(Cinderella)清掃了霧﹐

霧卻在她頭頂升騰﹐

逗留﹐

成了一件懸掛的華衣。

 

一絲微弱的燭光﹐

捏在風的股掌間﹐

怎能將黑暗

從悲傷的人們的臉上拭去;

怎能喚醒天真的光芒﹐

等待未知的來臨?

在夜的皺紋裡﹐

明亮的魔鬼出現﹐

他是一只迷惑的蝴蝶﹐

飢餓地撲向醒人的燭光﹐

迷霧將他吞沒﹐

他消逝了﹐在雲的手掌裡﹐

他消失了﹔

他喘著氣﹐累了﹐

從搖曳的燭光的

高端跌落﹐

燭光閃爍了一會兒﹐然後熄滅了﹐

永遠地﹗

 

(20/10/2005)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Your Comments 评论 تعليقات القراء

 

Your Name  اسمك:
Your E.Mail  إيميلك:

The title of the work on which you comment

   اسم العمل الذي عليه التعليق :

The Author's Name

 اسم الكاتب:

Your Comments تعليقك:

Free Hit Counter
Return to Homepage