![]() |
![]() |
![]() |
| عن الشاعر | راسلنا | صوت الشعر | لقاءات | قراءات نقدية | قصة | مقالات أدبية | شعر |
|
بين
انكسار الحلم و
الأمل
سيد جودة - مصر / هونج كونج
تمنيتُ في لحظةٍ
أن أذوب كقطعة ثلجْ
وأن تتخطفني الطيرُ في
غفوتي
لتعلِّقني
فوق أسوار برجْ!
تمنيت أن أتسكع في
شارع ٍ
كم قطعتُ وحيداً
معي قلمي وكتابي
بكفِّي
على ضوء أعمدة
الكهرباء الشريدة ْ
أرافق ظلـِّي الممدَّد
خلفي
كحال بلادي البعيدة ْ
تمنيت لو أتمدَّد
كالظلِّ فوق الرصيفِ
لأحضن خوفي
وألعق حتفي
وأبصق همِّي ببالوعةٍ
لا تعافُ مرارة جوفي
تمنيت لو مرة ً أن
أقعْ
ببئر الشياطين والجنِّ
كي أستمعْ
لما سيكونُ
وأينَ
وكيف يكونْ
فما عاد في الأرض إلا
القمامة ْ
نلوك القمامةَ
نجرعها في سكونْ
وننضحها طاعة ًوخنوع ْ
ونغسلها بدماء الذين
يعيشونَ
في عزةٍ وكرامة ْ
تمنيت في لحظةٍ
أن أسافر دون رجوعْ
بهذا القطار الذي
يرتحلْ
بجوف الجبلْ
لعين الظلام التي
أسدلتْ جفنها
في خشوعْ
تمنيت لو صرت مثل
الدمى في المحالْ
يطالعني الناس دون
اكتراثٍ
بلوني ورسمي
ومسقط رأسي
بدون سؤالْ
عن الوشمِ
والكيِّ فوق ملامح
نفسي
تمنيت في لحظةٍ
أن أخيط الجراح بخيطٍ
جديدْ
وأفقأ عين الصديدْ
وأطلق تنهيدة ً في
رحاب الأسى
وألملم أشلاء حلمي
الوليدْ
وأصغي لترنيمةٍ وكمانْ
تمنيت أسمع فيه صهيل
الحصانْ
إذا رفع الحافرين
بلهوٍ برئٍ وغرّ ْ
وأطلق للريح ساقيهِ
تحت المطرْ
تمنيت أسمع كركرة
الطفلِ
حين تلاعبهُ أمهُ
وتزغزغهُ
تحت ضوء القمرْ
فينام بقلب يغرِّد فيه
الأمانْ
برغم الحرائق تنهش قلب
الحقولِ
وقوتَ اليتامى
الذين ينامون دون
عشاءٍ
برغم حقول اللغمْ
ورغم المدافع في
الطرقاتِ
وقنَّاصةٍ فوق أسطح كل
البيوتِ
البيوتِ التي لم تنمْ
تمنيتُ في لحظةٍ
...
لمْ تدمْ!
(2004/10/3)
Between a broken dream and hope
Written and translated
by Sayed Gouda
I
wished for a moment
To melt like a piece of ice
I
wished the birds to snatch me in my sleep
To hang me on the walls of a tower!
**
I
wished to loiter in a street
How often I have walked it alone
Carrying a pen and a book in my hand
Under the light of stray lamp posts
Accompanying my shadow
Stretched behind me
Like my distant country
I
wished to lie down, like it, on the pavement
To hug my fear
To lick my death
To spit my sorrow in a gutter
That does not reject the bitterness inside me
**
I
wished for once to fall
In a well of devils and jinn to listen
To what will be and where and how
For nothing is left on earth but garbage
We chew garbage, drink it in silence
Sweat it in obedience and humiliation
And wash it with the blood of those
Who live with pride and dignity!
**
I
wished for a moment to travel with no return
On this train that goes inside the mountain
Into the eye of darkness
That draws its lid down in a prayer
I
wished to be like a dummy in the shop
People would look at me, disinterested
In my colour, my looks, my home town
And not ask
About the tattoo and the burned scar
On my soul's features
**
I
wished for a moment to stitch the wounds
With a new thread
To poke the eye of pus
To let out a sigh in the presence of sorrow
To gather the scattered pieces of my born dream
To listen to a hymn and a violin
I
wished to hear the horse in it
When it raises its front hoofs
Innocently plays
And gallops racing the wind under rain
I
wished to hear the child, giggling
When his mother tickles him, playing
Under the moonlight
So he sleeps
With peace singing in his heart
In spite of the fires
Devouring the heart of the fields
And the provisions of the orphans
Who sleep with no dinner
In spite of the minefields
In spite of the cannons on the roads
And the snipers on the roofs of the houses
The houses that did not sleep
I wished for a moment
...
That did not last!
(3/10/2005)
破碎的夢與希望
賽義德.顧德
著
吴晓燕
譯
有時我希望﹐
我能像冰塊般融化﹔
我希望鳥兒在我睡時把我攫取﹐
掛在塔牆上﹗
我希望在街上閑逛﹐
我經常獨自徘徊在馬路﹔
帶著筆和書籍﹐
幽幽的燈光﹐
陪伴我身影﹐
拉得好長﹐
像我的祖國﹐遙遠的﹔
我希望在小道躺下﹐
擁抱我的恐懼﹐
舔拭死亡﹐
把悲傷傾倒在
不會拒絕我內心痛苦的槽子裡。
我曾經希望墜落在
滿是惡魔與妖怪的井裡﹐聆聽
世界將會怎樣﹐
我們將到達哪裡﹔
地上一無所有﹐除了垃圾﹐
我咀嚼垃圾﹐在靜寂中飲下﹐
在順從與屈辱中咽下﹐
用驕傲與尊嚴的人們的鮮血
沖洗他﹗
我有時希望沒有歸途的旅行﹐
列車穿越山嶺﹐
穿越黑暗的雙眼﹔
雙眼祈禱著﹐把眼簾垂下﹔
我希望是商店裡的啞巴﹐
人們看著我﹐
對我的膚色﹐相貌﹐家鄉毫無興致﹐
他們也不在意﹐
我靈魂的
紋身與焦黑的疤痕。
我有時希望用新的絲線
縫補我的傷口﹐
戳穿雙眼的膿液﹐
發出一聲悲苦的嘆息﹐
撿拾我破碎的夢的散塊﹐
傾聽聖歌與小提琴﹔
我希望聽到樂聲的飛馬﹐
當他揚起前蹄﹐
天真地奔跑﹐
在風雨中疾馳﹔
我希望聽見孩子的嘻笑﹐
他的母親在月光下
與他嬉玩﹐
他入睡了﹐
枕著心裡平和的歌謠
不論烈火吞噬﹐
田野的心臟
和飢餓入睡的孤兒的福利﹔
不論路上的地雷﹐
炮彈﹐
與屋頂的狙擊手﹐
小屋沒有入眠
我希望一下
...
并没有持续!
(3/10/2005)
Comments 发表评论
Commentaires تعليقات |