شعر عربي | شعر إنجليزي | شعر صيني  | شعر عالمي | صوت الشعر | قصيدة النثر العربية | قصة | مقالات | قراءات نقدية | لقاءات | ملف الحداثة | أنشطة | صحافة | منتدى الندوة | عن الندوة

Between a broken dream and hope

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

I wished for a moment

To melt like a piece of ice

I wished the birds to snatch me in my sleep

To hang me on the tower walls!

 

**

 

I wished to loiter in a street

How often I have walked it alone

Carrying a pen and a book in my hand

Under the light of the stray lamp posts

Accompanying my shadow

Stretched behind me

Like my country, far away

I wished to lie down like it on the pavement

To hug my fear

To lick my death

To spit my sorrow in a gutter

That does not reject the bitterness inside me

 

**

 

I wished for once to fall

In a well of devils and jinn to listen

To what will be and where and how

For nothing left on earth but garbage

We chew garbage, drink it in silence

Sweat it in obedience and humiliation

And wash it with the blood of those

Who live with pride and dignity!

 

**

 

I wished in a moment to travel with no return

On this train that goes inside the mountain

Into the eye of darkness

That draws its lid down in a prayer

I wished to be like a dummy in the shop

People would look at me, disinterested

In my colour, my looks, my home town

And not ask

About the tattoo and the burned scar

On the features of my soul

 

**

 

I wished in a moment to stitch the wounds

With a new thread

To poke the eye of pus

To let out a sigh in the presence of sorrow

To gather the scattered pieces of my born dream

To listen to a hymn and a violin

I wished to hear the horse in it

When it raises its front hoofs

Playing innocently

And gallops racing the wind under rain

I wished to hear the child, giggling

When his mother tickles him, playing

Under the moon light

So he sleeps

With peace singing in his heart

 

**

 

And I know that the immigrant is coming

In spite of the minefields

In spite of the cannons on the roads

And the snipers on the roofs of the houses

The houses that did not sleep

He is coming

In spite of the fires

Devouring the heart of the fields

And the provisions of the orphans

Who sleep with no dinner

He will come to plant light in every eye

To leave a bag of wheat in every house

To fill the hungry stomachs

With bread and water

 

**

 

And I know that the immigrant

In spite of the snakes' poison

In spite of the traitors' wishes

Is coming

Coming!

 

(3/10/2005)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

بين انكسار الحلم

 و الأمل

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

تمنيتُ في لحظةٍ

أن أذوب كقطعة ثلجْ

وأن تتخطفني الطيرُ في غفوتي

لتعلِّقني

فوق أسوار برجْ!

 

تمنيت أن أتسكع في شارع ٍ

كم قطعتُ وحيداً

معي قلمي وكتابي بكفِّي

على ضوء أعمدة الكهرباء الشريدة ْ

أرافق ظلـِّي الممدَّد خلفي

كحال بلادي البعيدة ْ

تمنيت لو أتمدَّد كالظلِّ فوق الرصيفِ

لأحضن خوفي

وألعق حتفي

وأبصق همِّي ببالوعةٍ

لا تعافُ مرارة جوفي

 

تمنيت لو مرة ً أن أقعْ

ببئر الشياطين والجنِّ كي أستمعْ

لما سيكونُ

وأينَ

وكيف يكونْ

فما عاد في الأرض إلا القمامة ْ

نلوك القمامةَ

نجرعها في سكونْ

وننضحها طاعة ًوخنوع ْ

ونغسلها بدماء الذين يعيشونَ

في عزةٍ وكرامة ْ

 

تمنيت في لحظةٍ

أن أسافر دون رجوعْ

بهذا القطار الذي يرتحلْ

بجوف الجبلْ

لعين الظلام التي أسدلتْ جفنها

في خشوعْ

 

تمنيت لو صرت مثل الدمى في المحالْ

يطالعني الناس دون اكتراثٍ

بلوني ورسمي

ومسقط رأسي

بدون سؤالْ

عن الوشمِ

والكيِّ فوق ملامح نفسي

 

تمنيت في لحظةٍ

أن أخيط الجراح بخيطٍ جديدْ

وأفقأ عين الصديدْ

وأطلق تنهيدة ً في رحاب الأسى

وألملم أشلاء حلمي الوليدْ

وأصغي لترنيمةٍ وكمانْ

تمنيت أسمع فيه صهيل الحصانْ

إذا رفع الحافرين بلهوٍ برئٍ وغرّ ْ

وأطلق للريح ساقيهِ تحت المطرْ

تمنيت أسمع كركرة الطفلِ

حين تلاعبهُ أمهُ وتزغزغهُ

تحت ضوء القمرْ

فينام بقلب يغرِّد فيه الأمانْ

 

 وأعلم أنَّ المهاجر حتماً لآتْ

برغم حقول اللغمْ

ورغم المدافع في الطرقاتْ

وقنَّاصةٍ فوق أسطح كل البيوتِ

البيوتِ التي لم تنمْ

سيأتي

برغم الحرائق تنهش قلب الحقولِ

وقوتَ اليتامى

الذين ينامون دون عشاءْ

سيأتي

ليبذر في كل عينٍ ضياءْ

ويترك في كل بيتٍ

جوالاً من القمحِ

يملأ جوف الجياع بخبزٍ وماءْ

 

وأعلم أنَّ المهاجر حتماً

ورغم هوى الخائنين لآتٍ ..

لآت ْ!

 

(2004/10/3)

破碎的夢與希望

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

有時我希望﹐

我能像冰塊般融化﹔

我希望鳥兒在我睡時把我攫取﹐

掛在塔牆上﹗

 

我希望在街上閑逛﹐

我經常獨自徘徊在馬路﹔

帶著筆和書籍﹐

幽幽的燈光﹐

陪伴我身影﹐

拉得好長﹐

像我的祖國﹐遙遠的﹔

我希望在小道躺下﹐

擁抱我的恐懼﹐

舔拭死亡﹐

把悲傷傾倒在

不會拒絕我內心痛苦的槽子裡。

 

我曾經希望墜落在

滿是惡魔與妖怪的井裡﹐聆聽

世界將會怎樣﹐

我們將到達哪裡﹔

地上一無所有﹐除了垃圾﹐

我咀嚼垃圾﹐在靜寂中飲下﹐

在順從與屈辱中咽下﹐

用驕傲與尊嚴的人們的鮮血

沖洗他﹗

 

我有時希望沒有歸途的旅行﹐

列車穿越山嶺﹐

穿越黑暗的雙眼﹔

雙眼祈禱著﹐把眼簾垂下﹔

我希望是商店裡的啞巴﹐

人們看著我﹐

對我的膚色﹐相貌﹐家鄉毫無興致﹐

他們也不在意﹐

我靈魂的

紋身與焦黑的疤痕。

 

我有時希望用新的絲線

縫補我的傷口﹐

戳穿雙眼的膿液﹐

發出一聲悲苦的嘆息﹐

撿拾我破碎的夢的散塊﹐

傾聽聖歌與小提琴﹔

我希望聽到樂聲的飛馬﹐

當他揚起前蹄﹐

天真地奔跑﹐

在風雨中疾馳﹔

我希望聽見孩子的嘻笑﹐

他的母親在月光下

與他嬉玩﹐

他入睡了﹐

枕著心裡平和的歌謠。

 

我知道他來了﹐

不論路上的地雷﹐

炮彈﹐

與屋頂的狙擊手﹐

小屋沒有入眠﹔

他來了﹐

不論烈火吞噬﹐

田野的心臟

和飢餓入睡的孤兒的福利﹔

他來了﹐給每只眼睛帶來光明﹐

給每戶人家帶來糧食﹐

用面包和水﹐

填飽飢腸臚臚的胃。

 

我知道他來了﹐

他比心臟的脈動

還要近﹔

他將康復﹐

不論毒蛇的毒汁﹐

不論叛徒的出賣﹐

他來了﹐

來了﹗

 

(3/10/2005)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Your Comments 评论 تعليقات القراء

 

Name 您的名字 اسمك:
Email Address 您的电子邮件 إيميلك:
The Text Title 题名 عنوان النص
The Text Writer 作家 اسم الكاتب
Your Comments 评论 تعليقك

Free Hit Counter
Return to Homepage