شعر عربي | شعر إنجليزي | شعر صيني  | شعر عالمي | صوت الشعر | قصيدة النثر العربية | قصة | مقالات | قراءات نقدية | لقاءات | ملف الحداثة | أنشطة | صحافة | منتدى الندوة | عن الندوة

Resurrection

Written and translated by Sayed Gouda

 

 

I thought he had died when I died.

I thought that he had become some ashes

In my cold fireside

I thought that he had become

The remains of some dust

In the silent graves

But he got up just like a ghost at midnight

He stretched and dusted himself

I recognized him from the first glance

I knew that he was a new resurrection

Of an old sin

I asked his forgiveness but he did not forgive

I realized that he was like the Qareen

Of a dream that shyly disappeared

Under the lid of the darkness

Between the wrinkles of the dress

Which I've taken off in a moment

In which I was like Iblis

When he refused to prostrate himself

And thought that he was accountable to no one

And that he was stronger than the solid mountains

And the laughter of the years

I thought he had died when I died

Because we had wrapped ourselves

In the same shroud

But he had not died, nor had he bowed down

He got up to bring down the temple of my heart

And  steal my precious treasure!

 

(5/1/2005)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

بعث

سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

ظننتُ بأني إذا متُّ ماتْ

وصار رماداً بمدفأتي الباردة ْ

وصار بقايا رمالٍ بصمت القبورِ

ظننتُ بأني إذا متُّ ماتْ

ولكنهُ حينما انتصف الليلُ

قام كمثل الشبحْ

تمطـّى لينفض عنه الغبارَ

ومن نظرةٍ واحدة ْ

رأيت على القبر بعثاً جديداً

لذنبٍ قديمٍ

سألتُ لهُ الصفح لكنهُ ما صفحْ

رأيتُ قريناً

لحلمٍ توارى خجولاً بجفن الظلامِ

وبين ثنايا الرداء الذي قد خلعتُ

بلحظة ذنبٍ بها كنتُ إبليسَ

حين أبى أن يكون من الساجدينْ

ولاحت لهُ نفسهُ فوق كل سؤالٍ

وأقوى من الراسخاتِ

ومن ضحكات السنينْ

ظننتُ بأني إذا متُّ ماتْ

لأنَّا التففنا بنفس الكفنْ

ولكنهُ لم يمتْ

لم يهنْ

وقام ليهدم هيكل قلبي

ويسرق كنزي الثمينْ!

 

(5/1/2005)

復活

賽義德.顧德 著

吴晓燕

 

我以為我死的時候他已經死了﹔

我以為他已經變成我冰冷爐邊的

冷灰﹔

我以為他已經變成

寂寂墳墓裡的

屍骸。

可是他像鬼魂在午夜跳起﹐

他舒展著﹐拍打灰塵﹐

我頓時認出他來﹐

我知道他是陳舊罪孽的

復活﹔

我祈求他的原諒﹐可是他不原諒﹐

我知道他像悄悄消失的夢的

*誇林(Qareen)

夢消失了﹐在黑暗的眼瞼下﹐

在我剛剛脫下的裙皺間﹐

我穿著它就象*易布莉絲(Iblis)

他堅持不要俯倒﹐

堅持不受任何人牽連﹐

堅持比堅固的山巒﹐

比歲月的年輪更強悍﹔

我以為我死的時候他已經死了﹐

因為我們曾用同樣的屍衣

包裹自己﹐

可是他沒有死﹐也沒有彎腰﹐

他跳起﹐將我心的寺廟打垮﹐

偷取我珍貴的財寶﹗

 

 

注﹕*誇林(Qareen) ﹕靈魂守護者

    *易布莉絲(Iblis) 撒旦

 

(5/1/2005)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Your Comments 评论 تعليقات القراء

 

Your Name  اسمك:
Your E.Mail  إيميلك:

The title of the work on which you comment

   اسم العمل الذي عليه التعليق :

The Author's Name

 اسم الكاتب:

Your Comments تعليقك:

Free Hit Counter
Return to Homepage