ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

المُتْعَب
فاطمة ناعوت  - مصر

ريمُ لن تعودَ
فالحوذيُّ ماتَ
والحِصانُ
يتأملُ الحالَ الجديدة.

تدبَّرْ أمرَكَ إذن
ثَمَّ سبيلٌ للنجاة
بغير الحاجةِ إلى البرابرةِ
أو البكباشيّ
طويلِ العنق.

لو أمكنَكَ التسللُ من بروازِ الردهةِ
قبل سقوطِه الحتميّ
سوف تنجو من تهشِّمِ الدماغْ
والأخطرُ
ستنجو من المساءلةِ القانونيةِ
بسببِ ضياعِ دفترِ أحوالِ العائلة.

الحصانُ يعلم
أن استبدالَ مجموعةٍ قصصيةٍ وحيدة
بأربعِ عجلاتٍ خشبيّةٍ متصدِّعة،
أمرٌ مضحكْ،
لهذا
رأى المحللونَ
أن إزاحةَ الطاولة،
مليمترًا كلَّ يومٍ
عن مكانِها الأصل،
طبيعيٌّ
مادامَ الكونُ يتقلصْ
والهالاتُ السوداءُ حوْلَ عيونِنا
تزدادُ اتساعًا،
سيّما
وقد أفلتَ المجرِمُ من الدَّرَكْ
بعدما خبأَ ريمَ في جيبِه.

المتعَبون
بوسعِهمْ أن يناموا
في شرفةِ البيتِ الأبيض,
أو ينفجروا.
وبوسعِنا
أن نكفَّ عن القراءةِ
حتى تذوبَ أطباقُ النُّحاسِ
في جفونِنا المشدودةِ
إلى القمرِ.

بوسعِنا
- نحن الذين لا نجيدُ الحساب -
أن نسلّي انتظارَنا
بالجلوسِ إلى التليفزيون
ومراجعةِ لسانِ العرب:
نعَتَ... ناعِتٌ... ناعوت
نَصَرَ... ناصِرٌ... ناصريون
ريمُ... ظبيٌّ صغير.

الرجلُ
الذي زحفَ على بطنِه من أعلى الجسرِ
مازال يخشى المصاعدَ،
الجيرانُ
مازالوا في الشرفاتِ
يثرثرونَ عن المرأةِ والرجلْ،
والحاسوبُ المعطَّلُ
مازالَ معطَّلاً،
الخادمةُ
تُطعِمُ الكلبَ أرزًا ولحمًا،
وعُمَرُ
مازال صامتًا،
لو تكلَّمَ
سيأتي البرابرةُ
وتنتهي القصيدة.

نحنُ فرِحونَ
لأننا نمتلكُ عيونًا
تجعلنا لا نعجبُ
"من راغبِ في ازدياد"
ذاكَ أنّ لنا رهاناتٍ أخرى
ولزوميات.

لا تقلْ
"واللهِ العظيم تعبتُ"
يلزمنا تتبّعُ سيرِ النورسِ
وحين يختفي من المدى
نراقبُ ظلَّه السابحَ
على وجهِ الزرقة،
حيث الزجاجةُ
التي ورقةٌ في جوفِها
تنتظرُ قدومَنا
مثلما ننتظرُ القادمين.

أما ريم
لم تعد مريضةً
فقد ذهبَ العراقُ
ونشرَ الرجلُ بنطلونَه على الحبلِ
بعد عصرِه جيدًّا
من بقاياها.

 

 

القاهرة، 25 نوفمبر 2003

 

 

The fatigued

By Fatimah Naoot

Translated by Sayed Gouda

 

Reem will not return

for the coachman is dead

and the horse

contemplates the new situation.

Then, reflect on your life

there is a way for salvation

without needing the barbarians

or the officer

whose neck is long.

If you manage to sneak from the corridor's frame

before its ultimate fall

you will save your skull from damage

and the serious thing is that

you will not be accountable by the law

for the loss of the book of family matters.

The horse knows

that replacing a collection of stories

by four wooden cracked wheels

is a joke

so

the analysts believe that

moving the table

a millimeter a day

from its original place

is normal

so long as the universe is shrinking

and the black around our eyes

is widening

particularly that

the criminal has escaped the punishment

after he had hidden Reem in his pocket.

The fatigued

can sleep

in the balcony of the white house

or explode.

And we can

stop reading

until the brass plates melt

in our eyelids stretched

to the moon.

We

-who are not good in calculating-

can pass the time

watching TV

and checking Arabic dictionaries

Na'ata ... Naetun ... Naoot

Nasara ... Nasserun ... Nasiryyoon

Reem: a little deer.

The man

who crawled on his stomach down form the bridge

still fears the lifts.

The neighbours

are still in the balconies

chitchatting about women and men,

and the broke-down computer

is still down.

The maid

feeds the dog rice and meat

and Omar

is still silent

if he speaks

the barberians will arrive

and the poem will finish.

We'are happy

because we have eyes

that do not make us wonder

at him who desires more

for we have other bets

and necessities.

Don't say

"By God, I'm beat!"

We need to follow the path of the sea gulls

disappearing in the horizon,

to observe their swimming shadows

on the blue surface

where a bottle

in which there is a paper

waiting for our arrival

as we wait for the their arrival.

As for Reem,

she is sick no longer

Iraq is gone

and the man hung his trousers on the cloth line

after he had wrung it out well

from her residues.

 

Cairo - 25 November 2003

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا