ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

منْ وراءِ الحُجُرَاتْ

فاطمة ناعوت - مصر

 

جيرانُنا
الجنوبُ شرقِ آسيويينَ

لم يتسمعوا حواراتِنا عامدين

من وراءِ جدرانٍ

تتقاعسُ عن أداءِ مَهامِها ليلاً.

لن نَعْبأَ بِهم

ولا

بإيماءاتِهم الماكرةِ

إذا ما التقوْنا عرَضًا

على السُّلَم.

لكن

سنكمنُ لهم يومًا

خلفَ الأبواب

نجعلُهم يعترفونْ

أنكَّ "المعلمُ الأول"

وأنِّي

أحفظُ دفاعَ سقراط.

لاشكَّ

أنَّ شجاراتِنا الليليةَ

هي من علمتْهم

أُسسَ الفلسفةِ الإغريقية.

لذلك لنا جدًا

أن نسخرَ منهم

كجنسٍ أصفرَ

لا يتقنُ سوى العملْ،

فقط العملْ!

يجهلونَ استغلالَ السفسطةِ

تلك التي

رأيتُها تقفزُ

من رأسِ أحدِهم.

لابد أن نردَّ تحيتَهم القادمة َ

بشيءٍ من الصَّلفِ

يناسبُ مثقفّيْن مثلَنا

يجيدانِ صناعةَ الكلام

إذا ما تعثرنا بهم

صباحًا

مساءً

 

From behind the chambers

By Fatimah Naoot

Translated by Sayed Gouda

 

Our neighbours

from South-East Asia

did not eavesdrop on our talks on purpose

from behind walls

failing to fulfill their duty at night.

We shall care neither for them

nor

for their cunning nods

when they meet us by chance

on the stairs.

But one day

we shall hide for them

behind doors

and make them confess

that you are "The First Teacher"

that I know by heart Socrates' defence.

No doubt

that our nagging at night

taught them

the basics of the Greek philosophy.

Therefore, we have all the right

to scorn them

as a yellow race

knowing nothing but work

only work!

They don't know how to utilize the art of talk

which

I saw jumping

from the head of one of them.

We must return their greeting next time

with some arrogance

suitable to cultured people like us

good at putting words together

when we stumble over them

day

and night

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا