![]() |
شعر مترجم |
منْ وراءِ الحُجُرَاتْ فاطمة ناعوت - مصر
جيرانُناالجنوبُ شرقِ آسيويينَلم يتسمعوا حواراتِنا عامدين من وراءِ جدرانٍ تتقاعسُ عن أداءِ مَهامِها ليلاً. لن نَعْبأَ بِهم ولا بإيماءاتِهم الماكرةِ إذا ما التقوْنا عرَضًا على السُّلَم. لكن سنكمنُ لهم يومًا خلفَ الأبواب نجعلُهم يعترفونْ أنكَّ "المعلمُ الأول" وأنِّي أحفظُ دفاعَ سقراط. لاشكَّ أنَّ شجاراتِنا الليليةَ هي من علمتْهم أُسسَ الفلسفةِ الإغريقية. لذلك لنا جدًا أن نسخرَ منهم كجنسٍ أصفرَ لا يتقنُ سوى العملْ، فقط العملْ! يجهلونَ استغلالَ السفسطةِ تلك التي رأيتُها تقفزُ من رأسِ أحدِهم. لابد أن نردَّ تحيتَهم القادمة َ بشيءٍ من الصَّلفِ يناسبُ مثقفّيْن مثلَنا يجيدانِ صناعةَ الكلام إذا ما تعثرنا بهم صباحًا مساءً
From behind the chambers By Fatimah Naoot Translated by Sayed Gouda
Our neighbours from South-East Asia did not eavesdrop on our talks on purpose from behind walls failing to fulfill their duty at night. We shall care neither for them nor for their cunning nods when they meet us by chance on the stairs. But one day we shall hide for them behind doors and make them confess that you are "The First Teacher" that I know by heart Socrates' defence. No doubt that our nagging at night taught them the basics of the Greek philosophy. Therefore, we have all the right to scorn them as a yellow race knowing nothing but work only work! They don't know how to utilize the art of talk which I saw jumping from the head of one of them. We must return their greeting next time with some arrogance suitable to cultured people like us good at putting words together when we stumble over them day and night
|
|
|
![]() |
![]() |
|