ف |
شعر مترجم |
I yearn for the rustling of your voice أحنُّ إلى حفيف صوتك By: Amal Awwad Radwan - Palestine آمال عوّاد رضوان - فلسطين Translated from Arabic by: George Farah - Palestine ترجمة الشاعر – جورج جريس فرح - فلسطين ******
-1- I yearn for the rustling of your voice أحِنُّ إلى حَفيفِ صَوْتِكَ Streaming like wet fresh breeze in the paths of my soul يَنْسابُ نَسيمًا رطبًا في مَعابِرِ روحي While its dispersion gathers me as fragrant bunches تَجمَعُني قُزحاتُهُ إضماماتٍ فوّاحَةً
To decorate
the pulpits of my ears The tone of your words touches my depth. نَبَراتُ حُروفِكَ تُلاغِفُ جَوانِحي Your emotions are surrounding me أحاسيسِكَ تُسَوِّرُني How do I fly away when distances passion of love كَيْفَ أهْرُبُ وَمسافاتُ اٌلوَلَهِ
Keep on inscribing in the tracks
of my heart? I miss you, crazy!
أشتاقُكَ أيُّها اٌلمَجنونُ
إلى ما لا نهايةٍ مِن
جُنونِك
أشتاقُك The way I do.
وما مِن أحَدٍ
يَراكَ شفيفًا كَمايَ كم أُدمِنُها دِنانُ حُزنِكَ To which I tell my anticipated arousal.
أنادِمُها بِكَلماتٍ فيها بَعْثي
المنتَظـَر The one I love did not sigh لِمَ يَتَأوَّهُ حَبيبي While flames fretted in his blood, yet not wearing him away!
واٌلنّارُ تَتَآكَلُ في دِمائِهِ
ولا
تَأكُلُهُ؟
أما كانَ اٌلأوْلى بِنيرانِهِ أن
تَتَأوّهَ؟ Oh my love!
حبيب قلبي
إفتَحْ
لي قلبَك الذهبيَّ Last day, I’ve heard your ibexes باٌلأمْسِ سَمِعْتُ وُعولَكَ
Courting the deer of your sorrows
آه يا رحمَ روحٍ
تَتَفَتَّقُ ولادةَ
وجْدٍ في روحي:
Let me renovate The ruins of your heart
آثارُ قلبِكَ And refresh the water in it’s gardens
أجدِّدُ ماءَ حَدائقِها أجعلُها ورودًا Among which we’ll dance enamored
نتراقصُ بينها
شغفًا
هو قلبُكَ لي With all its water and mud… its banks and its trees
بِمائِهِ وطَمْيِهِ.. بِضِفافِهِ
وأشجارِهِ بِعَصافيرِهِ ونَحْلِهِ I need it totally
أُريدُهُ بِعالمِهِ
كُلُّكَ وَكُلُّ كُلّـِكَ يَشوقُني
ولا أُريدُ
اٌلشّوْقَ يُؤطّـِرُني
- 6 – Your breast is but my threshing floor هُوَ صدرُكَ بَيْدَري Where I thresh the spikes of my yearnings. أدْرُسُ عَليْهِ سَنابلَ حَنيني I’ll fear not the burst of your flood.
لن أخشى اٌجتياحَ فَيَضانِك
تُسْكِنُك قُبْلَةٌ
لَنْ أخشى خَطَرَ السّباحةِ فيك
Shall I pour myself as shivers and thrills
أأسْكُبُني رَعشاتٍ تصهرُكِ .. تُغلِّفُكَ بي ؟ Will you be buried under my melts? أتكونُ دفينَ اٌنصِهاري?
Locked by my egoism? Do you accept a new entity أتَقْبَلُ بِكيْنونَةٍ جَديدةٍ That nothing, but my volcano can release?
لا تُحَرِّرُها إلاّ بَراكيني؟ يا مَنْ أشْتاقـُكَ Let me irrigate the wilds of your thirst By my tears
دعْني أرْوي بِأمْطارِ عيني Let me gather my self, shades and shadows; أُلِملمُني لكَ ظلالاً
And keep yearning for you
eternally!
|
|
|
|